[閒聊] 青文為什麼會翻慘劇終末

作者: ElfFail (秘密)   2022-07-21 14:56:19
如題
動畫第一季原代理將娜娜奇這種物種翻作生骸
https://i.imgur.com/Dk4X1XG.jpg
而來自深淵漫畫青文翻作慘劇終末
後來深淵第一季換木棉花代理後
也是替換為慘劇終末
https://i.imgur.com/3xL5OhH.jpg
第二季一開始就是木棉花代理自然而然的就被叫做慘劇終末了
實際上大多數人還是習慣稱呼他們為生骸,是因為慘劇終末實在太拗口嗎
作者: emptie ([ ])   2022-07-21 14:57:00
跟日文一樣4個音節?
作者: shadowblade (影刃)   2022-07-21 14:57:00
字詞反直覺吧
作者: medama ( )   2022-07-21 14:57:00
幾年前有討論過文章應該沒了 看看網路有沒有備份
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-07-21 14:58:00
幸好沒翻成「成熟果實」
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-07-21 14:59:00
終末慘劇的詞比較負面欸,但我記得原文沒有這樣的意思
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-21 15:03:00
意譯和自創詞彙吧
作者: a204a218 (Hank)   2022-07-21 15:04:00
看起來超彆扭的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-21 15:05:00
成れ果て是承受阿比斯六層上升負荷的人類 說是被詛咒
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-07-21 15:05:00
原文就是最終結果的意思,完全中性沒有負面意義
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-07-21 15:07:00
其實應該保持中性比較好,用一個中性形容詞去形容一坨肉醬比較符合作品的恐怖感
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-07-21 15:07:00
但是生骸比較像神鬼OO那種自創名詞吧?
作者: DarkKnight (.....)   2022-07-21 15:08:00
生骸翻得好
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-07-21 15:09:00
終產物
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-21 15:10:00
我反而好奇生骸是由劇中解釋衍生而來的嗎字面上看起來和活屍的概念差不多
作者: Innofance (Innofance)   2022-07-21 15:14:00
青文翻譯比較正確,但生骸聽起來比較帥
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-07-21 15:15:00
哪裡正確,原文哪裡有慘這個字
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-07-21 15:17:00
原文也沒生沒骸吧
作者: Barrel (桶子)   2022-07-21 15:18:00
成れ果て哪邊能翻譯成青文那種 == 誰來說明
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-21 15:18:00
你說說骸在哪裡
作者: joker4946 (音無)   2022-07-21 15:18:00
我也覺得生骸好一點,新的翻譯聽起來很負面也饒舌
作者: LittleJade (TKDS)   2022-07-21 15:18:00
生骸離更遠啊,青文較正確也沒錯慘劇表示是受到詛咒才變的,終末就是原文字面意思
作者: joker4946 (音無)   2022-07-21 15:19:00
讓觀眾好懂也好吧,兩個挑一個我還是會挑生骸
作者: DarkKnight (.....)   2022-07-21 15:19:00
聽起來帥
作者: pdexter (Pdexter)   2022-07-21 15:19:00
沒有翻得不好 只是大家都習慣前面的翻譯了
作者: ninomae (一)   2022-07-21 15:19:00
なれはて 直譯就下場
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2022-07-21 15:20:00
原文不全然中性吧
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2022-07-21 15:21:00
翻末路怎麼樣吧
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-07-21 15:21:00
生骸聽起來就另一種說法的殭屍,是自創名詞超譯吧
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2022-07-21 15:21:00
終末慘劇會以為是個事件而非名詞吧
作者: Innofance (Innofance)   2022-07-21 15:21:00
生骸比較接近是根據第六層詛咒下去意義的,「人間性の喪失もしくは死」,活著但喪失人性的東西,就是生骸
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-21 15:22:00
末路讚哦
作者: LittleJade (TKDS)   2022-07-21 15:22:00
他是慘劇終末,不是終末慘劇
作者: ninomae (一)   2022-07-21 15:22:00
事件跟名詞不衝突啊中文講結果還不是植物繁衍程序上的一個事件來的
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2022-07-21 15:23:00
沒為了四個字給你翻(溝通魯蛇)就很不錯了
作者: bladesinger   2022-07-21 15:24:00
生骸是自創,跟原文沒什麼關聯
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2022-07-21 15:24:00
的確 至少不是翻成溝通魯蛇
作者: a204a218 (Hank)   2022-07-21 15:24:00
慘劇終末聽起來就完全不像拿來稱呼一個物種的名詞
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2022-07-21 15:28:00
慘劇就怪怪的
作者: f92174 (麻)   2022-07-21 15:33:00
生存魯蛇 深淵魯蛇
作者: yeldnats (夜那)   2022-07-21 15:36:00
成れの果て就是(悲慘的)結局,翻慘劇終末沒有問題
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2022-07-21 15:37:00
很久之前就討論過了 中文沒對應的詞彙
作者: revadios (不願具名的黨內高層人士)   2022-07-21 15:37:00
覺得都很帥
作者: ohrring (reifpanne)   2022-07-21 15:42:00
落迫仔悲慘結局加墜落谷底無法回去加台灣味 落翅仔
作者: oouso (嘘のかわ)   2022-07-21 15:55:00
なれ果て查字典也許會以為是中性,實際看用例的話絕對不算中立喔,多半是有點淒涼悲傷落魄或感嘆的意思,慘劇終末意思上沒問題,是用詞太拗口有修改餘地,生骸比較符合中文的習慣,有點超譯但不失為一個方法。在沒有其它打臉新資訊冒出來前也不錯。
作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-07-21 15:57:00
其實本身翻得不錯,只是常常當類似種族名稱在喊就顯得沒那麼順口
作者: S890127 (丁讀生)   2022-07-21 16:03:00
生骸完全是憑空瞎掰的 完全不是翻譯 不懂在捧什麼
作者: sunstrider (逐日者)   2022-07-21 16:20:00
生骸是 活著的屍骸 的意思嗎
作者: calmnova (土波波)   2022-07-21 16:27:00
我猜會用生骸是因為有個亡骸之海得到的靈感。超譯但語境和世界觀也很合
作者: winiS (維尼桑)   2022-07-21 16:29:00
生骸跟溝通魯蛇一個等級
作者: calmnova (土波波)   2022-07-21 16:30:00
可能是先入為主,但慘劇終末4個字唸起來很沒有fu
作者: roc074 (安安)   2022-07-21 16:33:00
我很少會對巴哈的彈幕去座黑名單的,但是巴哈一堆屁孩在那邊「生骸啦,慘劇終末是什麼鬼翻譯」就很頭痛......
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2022-07-21 16:45:00
我都叫最終成果
作者: xy1904312 (NatsuNoHaya)   2022-07-21 16:53:00
末路也有悲慘結局的意思啊
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2022-07-21 17:11:00
我也覺得怪怪 不像是種族名
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-07-21 17:18:00
原文其實也沒有種族名感,要求翻得像是種族也有問題
作者: opeminbod001 (nickname)   2022-07-21 17:43:00
生骸翻得很好 可以體會意象
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2022-07-21 17:44:00
慘劇終末比較難聯想成是一個特定群體吧,但生骸又跟原文沒有直接關係
作者: Vorukrus (海貓)   2022-07-21 17:46:00
生骸有點過收斂翻譯 像是「水果」翻成蘋果
作者: marquelin (RainieLove)   2022-07-21 18:01:00
比較喜歡原來的
作者: cccict (馬路柏油)   2022-07-21 18:23:00
我覺得翻歧路亡羊不錯,本來目的想探索深淵,最終迷失自我羊也有任人宰割的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com