昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市
才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon
阿就浣熊市阿!
為什麼還硬要音譯成拉昆市?
話說這部電影其實在殭屍片中還好
就是把當初電玩場景整個還原這點還滿不賴的
整個感覺都上來了
可是里昂變成頹廢廢渣
吉兒變成女黑人還是拉丁美洲人,又讓人不太爽了
作者:
jokerpok (JOKER)
2022-07-24 10:37:00拉昆給我一種拉出翔的感覺
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2022-07-24 10:38:00難道要翻成浣熊市嗎 超迫壞氣氛的
作者:
Chulain (一口一)
2022-07-24 10:38:00拉出翔又是什麼意思?
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-07-24 10:39:00三雕角表示:
作者:
senria (≡(?)≡)
2022-07-24 10:40:00這麼爛的片結果你最在意的是翻譯
作者:
ninjapig (oh,ninja!)
2022-07-24 10:41:00語感吧 我也比較喜歡叫安布雷拉公司
作者:
alankira (å°è‰¾)
2022-07-24 10:41:00洛杉磯要翻成天使市嗎
作者:
ilovelol (我愛英雄聯盟)
2022-07-24 10:42:00翻譯有音譯跟意譯齁浣熊市聽起來太蠢萌了不適合殭屍
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2022-07-24 10:43:00我以為是泰文欸 愛你市
作者:
GodV (偉神)
2022-07-24 10:43:00至少音譯翻的像,算合格了
作者: z052891 2022-07-24 10:43:00
洛杉磯要翻成大谷市了
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2022-07-24 10:44:00打狗市 打貓市 聽起來就是會虐待動物的城邦呢
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2022-07-24 10:45:00摩根弗里曼幹麻不翻摩根自由男?
作者: kevin0316 (K桑) 2022-07-24 10:46:00
會讓浣熊被歧視 當時浣熊本協會有出來抗議啊
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-07-24 10:46:00浣熊市聽起來沒感覺欸
作者:
ridecule (ridecule)
2022-07-24 10:48:00支語
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-07-24 10:49:00浣熊市是支那翻譯 還要繼續嗎
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-07-24 10:50:00爽啊,只能怪你不是卡普空官方翻譯啊
作者:
Oenothera (Oenothera)
2022-07-24 10:51:00雨傘公司
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-07-24 10:52:00反正安布雷拉跟拉昆都用音譯,有啥問題
作者:
loboly (Brother_flower)
2022-07-24 10:54:00我也喜歡俺不來啦公司 翻譯
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-07-24 10:54:00通常直接音譯是最不容易得罪人的翻法
作者:
K951753 (三寶飯好吃!)
2022-07-24 10:55:00都可以吧
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-07-24 10:55:00照意思翻或超譯 有機會大好大壞
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-07-24 10:58:00雨傘標公司一支雨傘標公司
作者:
kawo (無主神殿)
2022-07-24 10:59:00這裡音譯還真的沒問題 雞蛋裡挑骨頭呀
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-07-24 10:59:00
浣熊市聽起來裡面就算是殭屍也很可愛
作者: CCNK 2022-07-24 11:03:00
會很可愛 不行
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2022-07-24 11:06:00老虎樹林www
作者: pusheen44321 (不離不棄,我是87) 2022-07-24 11:06:00
昆布雷拉
作者:
chigo520 (CHIGO)
2022-07-24 11:07:00拉昆明明好聽多了
翻譯是藝術 Yosemite若翻"他們是殺人兇手"明顯不對同理在殭屍末日硬要提浣熊會失焦
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2022-07-24 11:12:00拉昆布
作者:
FrogStar (蛙星)
2022-07-24 11:13:00除了還原遊戲外就沒有任何優點了==
目前地名採音譯應該是主流 外國旅客問路比較方便(?
作者: jinzhu (生如朝露死如風) 2022-07-24 11:22:00
金剛戰士當年也把洛杉磯翻成天使城
作者: tolowali (里小墨) 2022-07-24 11:23:00
比較帥 總不能kobe翻成神戶吧
作者:
bamama56 (bamama)
2022-07-24 11:26:00神戶強暴啦
作者:
linzero (【林】)
2022-07-24 11:27:00像奇幻作品矮人相關的翻譯現在好像比較習慣意譯
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-07-24 11:28:00土耳其:
作者:
icou (已哭)
2022-07-24 11:42:00翻成浣熊市 整個氣氛就跑掉了 一面玩會一面笑.....
作者: Lannisterrr (lannister) 2022-07-24 11:46:00
爛死了 我想說怎麼跟小時候看的不一樣
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2022-07-24 11:49:00
名子用音譯沒問題啊
作者:
kawo (無主神殿)
2022-07-24 11:50:00應該是你英文太爛 才會這樣覺得
作者:
kawo (無主神殿)
2022-07-24 11:58:00就愛不懂裝懂 不會裝會呀
作者:
kawo (無主神殿)
2022-07-24 12:05:00是說這個原po是那種典型的拉沱屎就跑 也不看不回應的人?
作者: sasakihiroto (白狗) 2022-07-24 12:07:00
紐約表示 洛杉磯表示
作者: za918273654 (玻璃螃蟹) 2022-07-24 12:08:00
回來被圍毆嗎?ww
作者:
kawo (無主神殿)
2022-07-24 12:09:00回來吃屎刪文也不錯呀w
作者:
ks007 (kksskk)
2022-07-24 12:09:00叫浣熊太可愛吧
作者: rainwen (雨文) 2022-07-24 12:13:00
火雞國XD
作者:
chiz2 (chiz2)
2022-07-24 12:14:00洛杉磯幹嘛硬翻叫洛杉磯
作者: rs813011 (阿叡) 2022-07-24 12:18:00
這種的不是很多嗎,魯夫要叫猴子魯夫嗎
作者:
Wooper (烏波)
2022-07-24 12:20:00硬要?
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-07-24 12:21:00紐約:
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2022-07-24 12:26:00翻拉昆很好,浣熊是英文名直翻,難道new york也要翻新約市?
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2022-07-24 12:30:00不過我印象中把拉昆市裡的某鎮又翻成浣熊鎮那就不太對
作者:
iceonly (只有冰)
2022-07-24 12:33:00harry potter:
作者: Gjerry 2022-07-24 12:35:00
紐約翻成 新約克 也許還行不過紐約也沒啥不好
作者: godzillalala (哥吉拉拉) 2022-07-24 12:55:00
以前青文的“電擊PS”就是翻浣熊市呀
作者: liusean (旁觀者) 2022-07-24 13:03:00
無聊 那你是念紐西蘭 還是新西蘭
作者:
Theo57 (敶)
2022-07-24 13:08:00說到這個我倒有點想問台北的英文,taipei唸起來好像台沛
現實早是習慣問題而不單純是翻譯好壞的問題像洛杉磯以前官方文件裡也有翻羅安琪
作者:
belion (滅)
2022-07-24 13:10:00腦
作者:
vking223 (vking223)
2022-07-24 13:14:00惡靈古堡你都不抱怨了,抱怨拉昆?二代三代沒甚麼古堡的感覺以前也蠻常見三藩市,怎沒人嘴
作者:
k1400 (德州家康)
2022-07-24 13:17:00片中有台詞提到隔壁的「加特林」市這是梗嗎?
作者:
vking223 (vking223)
2022-07-24 13:21:00其實就像肉燥飯,魯肉飯,滷肉飯這種專有名詞,我寧可老外直接音譯來點餐,這樣我也知道他要吃啥,不然意譯成英文,五個人會有五種想法*至於音譯成中文字,有個麻煩是,開始用的時候,替代性中文字很多,不方便統一用字,像是拉昆,瑞坤...#$%&(NBA球星名,常常在台灣香港中國三個地方媒體不同字,像是麥可喬丹跟米高佐敦,強森vs嬌生vs莊臣vs積遜,傑克vs積奇...
作者:
no321 (一生懸命)
2022-07-24 13:50:00無聊廢文
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2022-07-24 14:50:00檀香山 火奴魯魯
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2022-07-24 14:52:00天使
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2022-07-24 14:56:00
地名音譯很正常啊 你要不要去查曼徹斯特的意思是什麼
翻譯主要意思有到就好了,不然要像口國一樣國際機場的英文翻GuoJiJiChang這種不倫不類的嗎
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-07-24 15:04:00問翻譯為啥是音譯或意譯都很奇怪,啊不然呢?
作者: MadDoggo 2022-07-24 15:25:00
找事