[閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

作者: x111222333 (試驗者)   2022-07-24 10:36:19
昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市
才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon
阿就浣熊市阿!
為什麼還硬要音譯成拉昆市?
話說這部電影其實在殭屍片中還好
就是把當初電玩場景整個還原這點還滿不賴的
整個感覺都上來了
可是里昂變成頹廢廢渣
吉兒變成女黑人還是拉丁美洲人,又讓人不太爽了
作者: kekebunny (可可兔)   2021-07-24 10:36:00
叫浣熊會感覺太可愛 破壞氣氛
作者: EMANON231 (荷莉葉特)   2022-07-24 10:37:00
三藩市
作者: jokerpok (JOKER)   2022-07-24 10:37:00
拉昆給我一種拉出翔的感覺
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2022-07-24 10:38:00
難道要翻成浣熊市嗎 超迫壞氣氛的
作者: Chulain (一口一)   2022-07-24 10:38:00
拉出翔又是什麼意思?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-07-24 10:39:00
還好吧 台灣一堆地名也是原住民語音譯
作者: ohrring (reifpanne)   2022-07-24 10:39:00
三雕角表示:
作者: senria (≡(?)≡)   2022-07-24 10:40:00
這麼爛的片結果你最在意的是翻譯
作者: ninjapig (oh,ninja!)   2022-07-24 10:41:00
語感吧 我也比較喜歡叫安布雷拉公司
作者: alankira (小艾)   2022-07-24 10:41:00
洛杉磯要翻成天使市嗎
作者: ilovelol (我愛英雄聯盟)   2022-07-24 10:42:00
翻譯有音譯跟意譯齁浣熊市聽起來太蠢萌了不適合殭屍
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2022-07-24 10:43:00
我以為是泰文欸 愛你市
作者: GodV (偉神)   2022-07-24 10:43:00
至少音譯翻的像,算合格了
作者: z052891   2022-07-24 10:43:00
洛杉磯要翻成大谷市了
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2022-07-24 10:44:00
打狗市 打貓市 聽起來就是會虐待動物的城邦呢
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2022-07-24 10:45:00
摩根弗里曼幹麻不翻摩根自由男?
作者: kurtis0359 (金排球)   2022-07-24 10:45:00
浣熊市反而沒氣氛了
作者: kevin0316 (K桑)   2022-07-24 10:46:00
會讓浣熊被歧視 當時浣熊本協會有出來抗議啊
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-07-24 10:46:00
浣熊市聽起來沒感覺欸
作者: intela03252 (intela03252)   2022-07-24 10:47:00
昂布雷拉公司
作者: ridecule (ridecule)   2022-07-24 10:48:00
支語
作者: ohrring (reifpanne)   2022-07-24 10:49:00
浣熊市是支那翻譯 還要繼續嗎
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-07-24 10:50:00
爽啊,只能怪你不是卡普空官方翻譯啊
作者: Oenothera (Oenothera)   2022-07-24 10:51:00
雨傘公司
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-07-24 10:52:00
反正安布雷拉跟拉昆都用音譯,有啥問題
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2022-07-24 10:53:00
會英文的應該聽到拉昆就意識到了吧
作者: loboly (Brother_flower)   2022-07-24 10:54:00
我也喜歡俺不來啦公司 翻譯
作者: Wardyal (Wardyal)   2022-07-24 10:54:00
通常直接音譯是最不容易得罪人的翻法
作者: K951753 (三寶飯好吃!)   2022-07-24 10:55:00
都可以吧
作者: Wardyal (Wardyal)   2022-07-24 10:55:00
照意思翻或超譯 有機會大好大壞
作者: xjqulxu1651 (紳士)   2022-07-24 10:56:00
翔 = 屎 = 對岸網路用語
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2022-07-24 10:56:00
英文的浣熊念起來比較像瑞坤吧
作者: Twopoint2 (2.2)   2022-07-24 10:56:00
地名用音譯本來就很正常吧,紐約你要改叫新約克嗎
作者: kureijiollie (奧莉薇雅)   2022-07-24 10:57:00
保護傘
作者: syldsk (Iluvia)   2022-07-24 10:58:00
雨傘標公司一支雨傘標公司
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-24 10:59:00
這裡音譯還真的沒問題 雞蛋裡挑骨頭呀
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-07-24 10:59:00
浣熊市聽起來裡面就算是殭屍也很可愛
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2022-07-24 11:01:00
新約克 新澤西 新西蘭 新奧爾良
作者: CCNK   2022-07-24 11:03:00
會很可愛 不行
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-07-24 11:06:00
老虎樹林www
作者: pusheen44321 (不離不棄,我是87)   2022-07-24 11:06:00
昆布雷拉
作者: chigo520 (CHIGO)   2022-07-24 11:07:00
拉昆明明好聽多了
作者: IbukiPumpkin (人生GG進行式)   2022-07-24 11:08:00
翻譯是藝術 Yosemite若翻"他們是殺人兇手"明顯不對同理在殭屍末日硬要提浣熊會失焦
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2022-07-24 11:12:00
拉昆布
作者: FrogStar (蛙星)   2022-07-24 11:13:00
除了還原遊戲外就沒有任何優點了==
作者: ilovemami (噁爛肥宅)   2022-07-24 11:14:00
格陵蘭看了看隔壁的冰島:
作者: LiamTiger (Liam)   2022-07-24 11:17:00
紐約要改叫新約克嗎
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2022-07-24 11:18:00
目前地名採音譯應該是主流 外國旅客問路比較方便(?
作者: jinzhu (生如朝露死如風)   2022-07-24 11:22:00
金剛戰士當年也把洛杉磯翻成天使城
作者: tolowali (里小墨)   2022-07-24 11:23:00
比較帥 總不能kobe翻成神戶吧
作者: bamama56 (bamama)   2022-07-24 11:26:00
神戶強暴啦
作者: linzero (【林】)   2022-07-24 11:27:00
像奇幻作品矮人相關的翻譯現在好像比較習慣意譯
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-07-24 11:27:00
你之前是完全沒在看英文喔
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-07-24 11:28:00
土耳其:
作者: icou (已哭)   2022-07-24 11:42:00
翻成浣熊市 整個氣氛就跑掉了 一面玩會一面笑.....
作者: jen10969 (愛犬)   2022-07-24 11:43:00
這片超爛....
作者: Hsu1025   2022-07-24 11:45:00
硬要? 你才硬要檢討
作者: mikeneko (三毛貓)   2022-07-24 11:46:00
難道洛杉磯應該翻成天使市嗎
作者: Lannisterrr (lannister)   2022-07-24 11:46:00
爛死了 我想說怎麼跟小時候看的不一樣
作者: eric23658 (億載金城武藤遊戲)   2022-07-24 11:48:00
硬要發廢文
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2022-07-24 11:48:00
紐約市:...
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2022-07-24 11:49:00
名子用音譯沒問題啊
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-24 11:50:00
應該是你英文太爛 才會這樣覺得
作者: h75311418 (Wiz)   2022-07-24 11:53:00
有時候不是很懂為什麼要整天對翻譯鑽牛角尖= =
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-24 11:58:00
就愛不懂裝懂 不會裝會呀
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-07-24 11:58:00
你稱程度不夠 一堆地名都這樣
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-24 12:05:00
是說這個原po是那種典型的拉沱屎就跑 也不看不回應的人?
作者: sasakihiroto (白狗)   2022-07-24 12:07:00
紐約表示 洛杉磯表示
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2022-07-24 12:08:00
回來被圍毆嗎?ww
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-24 12:09:00
回來吃屎刪文也不錯呀w
作者: ks007 (kksskk)   2022-07-24 12:09:00
叫浣熊太可愛吧
作者: rainwen (雨文)   2022-07-24 12:13:00
火雞國XD
作者: chiz2 (chiz2)   2022-07-24 12:14:00
洛杉磯幹嘛硬翻叫洛杉磯
作者: rs813011 (阿叡)   2022-07-24 12:18:00
這種的不是很多嗎,魯夫要叫猴子魯夫嗎
作者: Wooper (烏波)   2022-07-24 12:20:00
硬要?
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-07-24 12:21:00
紐約:
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2022-07-24 12:26:00
翻拉昆很好,浣熊是英文名直翻,難道new york也要翻新約市?
作者: risingheart (空翔)   2022-07-24 12:27:00
史東薇爾城:
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2022-07-24 12:30:00
不過我印象中把拉昆市裡的某鎮又翻成浣熊鎮那就不太對
作者: iceonly (只有冰)   2022-07-24 12:33:00
harry potter:
作者: Gjerry   2022-07-24 12:35:00
紐約翻成 新約克 也許還行不過紐約也沒啥不好
作者: alcard22 (AL)   2022-07-24 12:36:00
作者: Willdododo (蔥油雞)   2022-07-24 12:38:00
會變ㄏㄨㄢˋ熊市喔
作者: carllace (柚子)   2022-07-24 12:41:00
新約市還可以啊…洛杉機是有天使之城的別稱啊
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-07-24 12:54:00
請問你在現實是不是把紐約叫新約克?新西蘭
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-07-24 12:55:00
以前青文的“電擊PS”就是翻浣熊市呀
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-07-24 13:00:00
科隆-->殖民地
作者: liusean (旁觀者)   2022-07-24 13:03:00
無聊 那你是念紐西蘭 還是新西蘭
作者: Theo57 (敶)   2022-07-24 13:08:00
說到這個我倒有點想問台北的英文,taipei唸起來好像台沛
作者: carllace (柚子)   2022-07-24 13:08:00
現實早是習慣問題而不單純是翻譯好壞的問題像洛杉磯以前官方文件裡也有翻羅安琪
作者: belion (滅)   2022-07-24 13:10:00
作者: vking223 (vking223)   2022-07-24 13:14:00
惡靈古堡你都不抱怨了,抱怨拉昆?二代三代沒甚麼古堡的感覺以前也蠻常見三藩市,怎沒人嘴
作者: k1400 (德州家康)   2022-07-24 13:17:00
片中有台詞提到隔壁的「加特林」市這是梗嗎?
作者: vking223 (vking223)   2022-07-24 13:21:00
其實就像肉燥飯,魯肉飯,滷肉飯這種專有名詞,我寧可老外直接音譯來點餐,這樣我也知道他要吃啥,不然意譯成英文,五個人會有五種想法*至於音譯成中文字,有個麻煩是,開始用的時候,替代性中文字很多,不方便統一用字,像是拉昆,瑞坤...#$%&(NBA球星名,常常在台灣香港中國三個地方媒體不同字,像是麥可喬丹跟米高佐敦,強森vs嬌生vs莊臣vs積遜,傑克vs積奇...
作者: carllace (柚子)   2022-07-24 13:37:00
北部魯肉飯=南部肉燥飯
作者: no321 (一生懸命)   2022-07-24 13:50:00
無聊廢文
作者: SUZUKI5566 (鈴木56- 鍵盤園子)   2022-07-24 13:54:00
以前就有兩種翻法了
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2022-07-24 14:50:00
檀香山 火奴魯魯
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2022-07-24 14:52:00
天使
作者: WayneChan (THEPandaEXtra)   2022-07-24 14:56:00
地名音譯很正常啊 你要不要去查曼徹斯特的意思是什麼
作者: hopewind00 (河馬君)   2022-07-24 14:59:00
翻譯主要意思有到就好了,不然要像口國一樣國際機場的英文翻GuoJiJiChang這種不倫不類的嗎
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-07-24 15:04:00
問翻譯為啥是音譯或意譯都很奇怪,啊不然呢?
作者: MadDoggo   2022-07-24 15:25:00
找事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com