總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。
不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。
就看個人喜好吧!
分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開)
(分隔完成......)
日文漢字:具。
本意是食材、材料、內容物。例如滷肉飯裡的豬肉......
但是在小說內文中,大致是像這樣的句子:
「妳穿成這樣,還盤腿坐著,『具』都全部露出來了!」
「『具』!? 你指的是這個啊?」
對照前後文,大概知道這裡是當作女性生殖器用的意思。
仔細想了一下,才知道作者用的是採象形解釋、以『具』的字型比擬女生的那邊。
所以,轉換成中文翻譯的話,
就必須找個同樣是食材,而且形狀很像女生那邊的東西......
幹! 不就是『鮑魚』嘛!!!