Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

作者: NARUTO (鳴人)   2022-07-24 14:33:19
※ 引述《x111222333 (試驗者)》之銘言:
: 昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市
: 才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon
: 阿就浣熊市阿!
: 為什麼還硬要音譯成拉昆市?
非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧
又不是所有外國地名都能意譯
就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪
不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯?
美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區
卻也有意譯的春田市,叫史普林菲爾德市還比較統一
還有聖法蘭西斯科市被叫做三藩市還是舊金山市也是很奇怪
雖然被叫舊金山是有典故的就是了
還有地名的形容詞是要意譯的
所以State ofNew Mexico是新墨西哥州,奇怪的是State of New Jersey卻是紐澤西州?
New York是約克郡移民紀念前約克公爵的英王詹姆士二世而得名的,也就是新的約克
結果中譯是紐約?
大不列顛與北愛爾蘭聯合王國的大與北都是意譯
紐西蘭卻是用音譯的紐?
以前的清末民初的翻譯真的很不統一
作者: lolic (lolic)   2022-07-24 14:35:00
那時候中西翻譯才剛開始萌芽可能大家都各翻各的 慣例還沒形成ㄅ
作者: bladesinger   2022-07-24 14:36:00
每次看見中國在笑台灣把new zealand翻成紐西蘭我都嗆所以你們叫新約克了嗎? 然後就吵完了
作者: tv1239 (路過的)   2022-07-24 14:37:00
中文很常音譯意譯混用 沒個標準有時候還會看哪邊名字比較好聽用哪個 (ACG中的人名)
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-07-24 14:42:00
通用比較重要 至於不通的話就看誰拳頭大像現在支語的力量比較強 常常就用支語翻譯了
作者: tv1239 (路過的)   2022-07-24 14:43:00
支語那個比較像 "因為看這個版本的人很多" XD
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2022-07-24 14:44:00
不吵惡靈古堡與生化危機 卻吵城市名 真的有夠怪
作者: lolic (lolic)   2022-07-24 14:46:00
太空戰士:
作者: Qorqios (詩人Q)   2022-07-24 14:47:00
浣熊吧
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2022-07-24 14:55:00
德律風 電話
作者: streamer (ゲゲゲ~~)   2022-07-24 16:28:00
三藩市也算是音譯阿
作者: tim5201314 (花美男)   2022-07-24 16:39:00
我們自己不訂一個標準 到最後就是被洗成人家的翻譯
作者: zChika (滋琪卡)   2022-07-24 17:51:00
新西蘭 紐西蘭?
作者: liaoichi   2022-07-24 19:36:00
有時後還要看是翻成廣東話、福州話,還是北京話。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com