※ 引述《x111222333 (試驗者)》之銘言:
: 昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市
: 才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon
: 阿就浣熊市阿!
: 為什麼還硬要音譯成拉昆市?
非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧
又不是所有外國地名都能意譯
就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪
不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯?
美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區
卻也有意譯的春田市,叫史普林菲爾德市還比較統一
還有聖法蘭西斯科市被叫做三藩市還是舊金山市也是很奇怪
雖然被叫舊金山是有典故的就是了
還有地名的形容詞是要意譯的
所以State ofNew Mexico是新墨西哥州,奇怪的是State of New Jersey卻是紐澤西州?
New York是約克郡移民紀念前約克公爵的英王詹姆士二世而得名的,也就是新的約克
結果中譯是紐約?
大不列顛與北愛爾蘭聯合王國的大與北都是意譯
紐西蘭卻是用音譯的紐?
以前的清末民初的翻譯真的很不統一