話說提到這個我一直有個問題
音譯是不是大部分時候比意譯好
例如火影卡卡西
我後來才知道就是稻草人
如果一開始叫卡卡西稻草人
不覺得整個就弱了嗎
還有賽亞人就是日文野菜倒過來
如果我們要翻「菜蔬人」也很好笑
作者:
zseineo (Zany)
2022-07-24 16:24:00看情況 像八方旅人的地名全都音譯 根本記不住
樓上 基本上我個人認為那是訓練不夠...因為中文學習都在學意思 遇到不一定有意思的會當機那些創作出來的名稱可能在該語言 或某些語言是有意思
作者:
linzero (【林】)
2022-07-24 16:27:00現實是用久的就記得住
甚至於有時候是根本沒什麼特別意思 就作者感覺對了這你不音譯也只能藍色窗簾硬湊 不一定比較好
作者:
faiya (Dis)
2022-07-24 16:32:00你這樣講舊金山就失去他原本的意義了
作者:
zseineo (Zany)
2022-07-24 16:38:00查了一下 八方的地名原文應該是有意思的 像是"ハイランド地方"中文是"哈伊蘭多"(可能是簡中但我記得
作者:
P2 (P2)
2022-07-24 16:38:00畑鹿驚
作者:
faiya (Dis)
2022-07-24 16:44:00現實世界一堆翻譯成尼亞結尾的也是同樣道理啊
作者:
zseineo (Zany)
2022-07-24 16:46:00現實地圖都意譯的話會一堆同樣的地名吧 這反而可以理解XD我也不是說一定要意譯或音譯就是,只是剛好想到一個都音譯但導致玩家不容易記憶的例子
作者:
FMANT (OE)
2022-07-24 16:49:00中文也有形聲字阿
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-07-24 16:59:00漢字是案山子、鹿驚啦日文有漢字耶 拼音文又沒有
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2022-07-24 17:42:00原文就是這麼難記啊,日文一長串外來語也沒有比較好分辨啊,純粹就是玩家用語習慣問題,沒有什麼對錯