如題,近年來遊戲公司重視在地化市場
往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商
有翻的還不錯的遊戲,
https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
https://i.imgur.com/NmCPx20.png
但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?
好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,
但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,
有沒有洽友可以指點迷津一下的?
乾五西洽?
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2021-07-28 23:52:00翻譯遊戲
作者:
spfy (spfy)
2022-07-28 23:54:00不管怎麼翻都會被鄉民罵的那種
作者:
zxcmoney (ä¿®å¸)
2022-07-28 23:55:00有些是專有名詞在各處的翻譯都不統一,被罵正常吧
作者:
LLSGG (西西西瓜)
2022-07-28 23:59:00你只會拿到單字或句子的excel,其他幾乎不知道
首先你要習慣,遊戲翻譯玩不到遊戲看不到遊戲畫面是常態,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題
作者: OrangePest 2022-07-29 00:04:00
實際是通靈王大賽 只有文本沒有情境或畫面我相信大多數人也會翻得不怎麼樣
遊戲翻譯就是在當偵探啊上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的到手上都是純文字資料沒有畫面輔助也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子
前陣子剛好買了本書,叫做「電玩翻譯 新手譯者的生存攻略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下
請自行憑經驗跟腦中想像的情境去猜只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解例如誰對誰說話 或是簡易的情境或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西這個就有點考寫程式的功力了逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣總之就是 觀察力很重要 想像力更重要
作者: Tsozuo 2022-07-29 00:18:00
podcast game話不加醬最新一集剛好是跟遊戲翻譯相關的心得
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-07-29 00:18:00專有名詞不統一超討厭。硬幣金幣貨幣是否一樣可能還可以看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動速率的時候到底是哪個……
作者: Tsozuo 2022-07-29 00:19:00
另一個podcast 遊戲五告站 主持人就經營遊戲翻譯跟在地化
作者:
lsd25968 (cookie)
2022-07-29 00:19:00如果你是接手別人案子 或是有跟人共同翻一個文本的話 記得統一 其他都還好
作者:
MADAOTW (MADAO)
2022-07-29 00:19:00好一點的遊戲公司會跟你討論
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-07-29 00:20:00而且最慘的是,可能還是沒有經過翻譯的原廠原文。
作者:
lsd25968 (cookie)
2022-07-29 00:21:00然後聽起來你是領死薪水的那種吧 不是以案計酬的 那不要翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比較好 你翻太快也只是一直派工作給你
然後也有跟客戶接洽的窗口 如果翻譯過程遇到問題或是發現哪個部份很重要不能亂翻但沒有東西輔助沒辦法此時翻譯的工作就是留下註解給窗口 讓窗口去問客戶之後來得及的話窗口那邊會回覆翻譯 來不及就讓校對搞整個遊戲翻譯團隊是互相的 有很多職位很多人員在弄每次 哪個職位做的多 其他職位就輕鬆 整個團隊互補因為輕鬆的話就會有更多心力去檢查正確度跟細節出包了也不是一個人的事情 就其他人也要幫忙補所以體制健全的好團隊 作業仍有難度但沒很容易出事互相cover就會把問題都解決的差不多這樣這部份是要反過來跟你說 底層翻譯也不要太有壓力照理講會有其他團隊成員幫忙
作者:
lsd25968 (cookie)
2022-07-29 00:28:00你其實可以回一篇了w
作者:
suifong (小火柴)
2022-07-29 00:36:00就文組啊甚麼甚麼工作?
最近玩勇氣默示錄2也是頭很大,中翻跟日配完全對不上==為了跟朋友討論名詞方便所以有中文都會盡量用中文去玩,但有時候語音跟文字完全風馬牛不相及就讓人很焦躁orz
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2022-07-29 01:07:00分包給不同人的時候專有名詞沒事先統一過很容易出問題
中部的不是都博弈?另外翻譯現在都外包了所以價格很低
說真的"事先"很難 常常都是平行作業偷時間實務上是靠線上工具溝通 或是丟給後面層級負責統合例如說上面的コイン A本來翻"硬幣" B本來翻"金幣"有可能是線上工具溝通後AB統一用"硬幣"也有可能就這樣交到校對手上 然後校對統一成"金幣"能事先處理的是已經有舊作用語集或客戶用語集但老實說 會委託外部公司處理的遊戲公司自己有扣用語集的機率其實很低他們要是有扣這種東西 根本就會自己養翻譯團隊了啊如果是內部翻譯的話 這根本就不會是問題這樣
作者: cliffwun1027 (克利夫溫) 2022-07-29 01:20:00
另外我覺得日文對話算好翻的 用詞就能看出現在誰在說話有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚
作者:
well0103 (Texas Flood)
2022-07-29 02:13:00綜合上面的推文,簡單來說鄉民平常最喜歡糾正翻譯,根本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒意義
各地神話傳說之類的也要認識認識,不少遊戲喜歡引經據典拿聖經古事記裡的東西來命名然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤
作者:
PERFAKE (虛假的完美)
2022-07-29 04:17:00血汗工作
沒有翻譯經驗的話,就花三個月時間練習吧不管你兩種語言再怎麼好,完整的經驗也需要二十萬字左右才能建立起來
第一張圖哪裡不錯了,正常都講既然...就,誰會講既然...也
我沒去看圖,還真的XDDD其他還有個新手常犯的錯誤,像是たび很常翻「每次」,但是「每次怎樣怎樣」能接「就」的情況很少,基本是接「都」,好比「每次」扣下板機,「都」會命中敵人會去用也大概是被日文帶歪,日文很多時候修飾會用「も」可是這個も很多時候都是不能翻或者沒必要翻的
最好自己玩過一次還有看到奇怪的名稱記得查典故對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 10:33:00你會拿到EXCEL或TXT然後其他都跟一般翻譯差不多比較麻煩的是通常都不會有遊戲可以對照...所以要根據過往遊戲經驗判斷這些詞要翻什麼還有一個很重要的字數和標點符號都要注意有些公司會開母語檢查的職缺,可以先從這邊入門勇氣默示錄的問題應該是翻譯是"純文學"出身的遊戲翻譯不能翻得太過文言,要盡量通俗如果可以,盡量跟作者溝通詢問,一般也都會讓你問的如果有習慣用CAT軟體輔助會更好,建立好用語集會更輕鬆