作者:
guets (guets)
2022-07-29 03:37:07遊戲英日間翻譯比較沒問題
日本片假名本來就愛用外來語
像魔物獵人長槍的シールドチャージ
Shield Charge
到中文卻翻成盾蓄力
翻譯如果有先玩過遊戲的話
應該翻盾牌衝鋒之類的才對
畢竟是舉盾跑步的動作
蓄力比較像悟空龜派氣功或小傑猜猜拳石頭那樣
但如果要用Charge的另一個意思
Charge Blade已經翻作‘充能‘斧了
那究竟蓄力這詞哪來的
卡普空這麼大手翻譯不會找阿貓阿狗吧
查了一下中國好像是叫蓄能斧··
所以除了意思翻錯之外還用了支語
雖然各人覺得破曉》曙光
不過台灣連eshop 都沒有
繁體還是中國香港施捨的
是要怎麼抱怨翻譯?
玩遊戲還是建議原文
翻譯大多只會拿到文本而已,不會知道確切是什麼,這也是遊戲翻譯的難處
作者:
gekisen (阿墨)
2022-07-29 03:56:00沒給你機翻就不錯了 チャージ意思本來就一堆 日本人自己也沒在照英文意思在用的 當你用片假名去找英文意思時就已經錯一半了 基本上公司出貨了代表公司校過了同意了 有什麼意見也不干翻譯的事
作者:
nobady98 (1+2=3)
2022-07-29 04:03:00寶可夢翻譯,超人
作者:
LAODIE (老爹)
2022-07-29 04:21:00底下拿到都文本 要最後有編輯整合 fo4前期也一堆包 主要是給的時間太少背屎後面又慣例裝死 中文版本一直不更新 要玩最新版都要灌英文版裝漢化 上古五也是
這問題已經算是月經文的程度了,只要不是書籍類都很有可能只有文本,沒圖沒影片翻錯的機率本來就會增加
翻譯幾乎不可能先玩過遊戲的, 以MH來說很多技能甚至連說明文都沒有, 要你就一個名詞去翻, 鬼才會知道是蓄力還是衝刺以前我弟接了一個遊戲翻譯的案子(原版已上線), 跑來問我有沒有辦法幫他弄到滿等帳號, 因為有些文本他光看根本不
知道實際意思是什麼. 我問他怎麼不跟原廠商要, 他說層層包下來等他要到早就過deadline了結果最後還是我想辦法幫他當天借到個滿等帳號才有辦法確認翻譯. 要是沒弄到我看他也只能隨便擲筊選個意思硬翻
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2022-07-29 05:35:00這也不能怪翻譯, 總不可能每個案子都玩過才開始翻, 很多時候只是拿到一個表格開始填而已, 更糟的是還有字首字根拆開所以才有組合起來變詭異的笑話, 像wow灰座狼第一版這種除非有特別之後校正, 與其怪翻譯不如怪發包程序實際上盾蓄力跟盾衝鋒就意義都可能對, 你玩才知道是哪個
作者:
acopika (acoaco)
2022-07-29 06:47:00最準的其實是開給玩家翻 不過要很有愛的遊戲 否則在沒看實物下盾蓄力完全很正常 mindustry是開給玩家翻的 不過這種開源翻法可能東西幾版後突然變另一個名字也是常發生
那是你玩過這遊戲,翻譯不可能玩過所有遊戲,如果今天一款遊戲同樣技能名但真的是當蓄力用,你沒玩過然後翻成衝刺不就變很奇怪了
我個人接的單機CASE,廠商會給我們免費遊戲玩...線上型的看原始檔怎麼給,有些會連演出的延遲秒數和當時用什麼立繪都給你,蠻不錯的,更甚者還會給你人物設定也有些廠商就是給你文字和該行有多少字,翻出來就會怪怪的,還有些廠商會自作聰明幫你改詞,或者是有奇怪的堅持
玩家翻得好那是因為沒時間壓力吧,而且有遊戲畫面可參考
作者:
b325019 (望月)
2022-07-29 08:01:00你以為翻譯還會先讓你玩過遊戲喔
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-29 08:06:00
現在遊戲看到會依實際情況 前後文翻譯就很難得了
作者: hachamaa (哈洽馬洽馬) 2022-07-29 08:33:00
大一點的應該都有Lqa吧 只是還是會參雜很多大人的原因
作者:
Shift2 (小老鼠)
2022-07-29 08:41:00看是怎麼接的 如果是透過翻譯社 基本上都只有零碎片段有時拿到的也不是整段劇情,東一塊西一塊也不知道前言後語
看廠商怎麼給啊,我曾經還有過一大段章節1~9章都我翻,可是廠商竟然把第10章大結局給別家翻的...(不是同家的別的譯者,是別家翻譯社XD),弄得我很同情另一家的同行零碎片段的整合不是譯者的責任,給潤稿或校稿弄就好一個活動分上下章,啊給稿的人分給不同人能怪你嗎?NO不過有時候會是字數上的問題,所以你工作能力越強,好比每天可以翻6K還有一定水準的老手,那檔案完整性應該也會跟著變高
喝一點的會給整體世界觀和設定 問題是有時間去理解嗎
作者: hayate65536 2022-07-29 09:42:00
翻譯還要先打過遊戲,會窮死吧
公司不讓翻譯玩過才翻譯 那公司活該被罵阿對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要只給文本表示公司對翻譯這塊根本不打算用心
作者: hayate65536 2022-07-29 09:48:00
而且日文最哭的是他們很愛省略主詞跟一詞多義,而且不像中文幾乎是刻意才會有人這樣用,翻起來有夠麻煩
怎麼說呢,除非是語句大量不通順和很多詞一看就知道譯者沒玩過遊戲(像是把HP翻成打擊點數),不然翻譯成品的品質真的會受到很多方面的影響,不能只怪譯者省略主詞和一詞多義這點還好,習慣了就沒差麻煩的是意識流寫法...有時候你只能代入作者去填,非常花精力
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-29 10:00:00
英日文翻中都蠻常見那些問題的 但也看過會依中文習慣補上主詞 改語序讓它在中文語境是通順的 或甚至沒辦法直譯的直接換掉(像同音梗笑話) 那就真的是很認真翻譯的
作者:
shuten ( [////>)
2022-07-29 10:02:00洽吉就好幾個意思常翻錯,像WOW也有阿克蒙德的靈魂衝鋒
同音梗笑話很煩,我遇過好幾次順口溜,但是中文的順口溜萬人都通的其實很少,又要符合原梗真的只能看運氣改語序和加主詞其實滿基本的啦XD 中文基本上都是順敘法,但是日文很會亂跳,不改直接翻就會有夠不順幹,抱歉講錯,不是順口溜,是繞口令XD
片假名不能用英文去理解,縱使大部分情形通用,但它本身就是另一種語言而有不同意思了
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2022-07-29 10:45:00翻譯就是遊戲產業最隻微末節的尾端, 要求翻譯玩過才開始翻已經是很少見, 產出效率跟時間收益比都不會允許你去想想其他廠對中文區的態度, 願意花錢翻就已經不錯了至於他們花多少錢請到什麼等級, 或文本內容把控就另回事
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 11:16:00事實上現在日廠對翻譯的態度跟以前比重視非常多你現在看到凡是日本大廠的遊戲出來之前至少都有兩個到三個台灣人看過全部的文本。
跟MHW比起來 MHR的翻譯已經好很多了至少沒有那種一眼看過去就發現問題的但我還是不滿意 "防御"跟"ガード"都翻成防禦有玩遊戲的話應該會知道ガード翻格檔比較好這也有可能是老卡指定使用舊用語不給改就是
作者:
couki (枸杞)
2022-07-29 12:08:00笑死不懂裝懂,翻譯拿到文本時遊戲搞不好都還沒上市,你舉的例子的翻譯照字面走反而是最沒問題的
作者:
joyisman (大学院戦隊インジャー)
2022-07-29 12:21:00魔物是找米耶的樣子,算是蠻大手的