我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到
人拜託我中翻英
可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊
戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要
是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t
ranslation
然後應該也會取決於規模,像大型的遊戲都不會只有一個人負責全部,這時有些點都要互相
溝通,不止要名詞統一,前後呼應跟風格上的統一也很重要。
如果是中翻英的話應該可以先找一下經典遊戲/DnD來參考,甚至某謎因部落格我真的覺得翻
得不錯,反例是很多英翻中書,都在用歐式語法翻得很奇怪。