Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 10:31:05
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到
人拜託我中翻英
可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊
戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要
是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t
ranslation
然後應該也會取決於規模,像大型的遊戲都不會只有一個人負責全部,這時有些點都要互相
溝通,不止要名詞統一,前後呼應跟風格上的統一也很重要。
如果是中翻英的話應該可以先找一下經典遊戲/DnD來參考,甚至某謎因部落格我真的覺得翻
得不錯,反例是很多英翻中書,都在用歐式語法翻得很奇怪。
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2022-07-29 10:32:00
吃力不討好的工作
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 10:36:00
在做遊戲翻譯的時候對神話系的知識也有點重要
作者: S890127 (丁讀生)   2022-07-29 10:36:00
原文用流行語或是有押韻是最麻煩的
作者: S890127 (丁讀生)   2022-07-29 10:37:00
流行語或MEME在字典根本查不到
作者: ntupeter (ntu dove)   2022-07-29 10:40:00
專職翻譯路過 看處理術語的時候真的會很厭世心裡會想:「幹你媽的我要是懂這領域我會領這垃圾薪水?反正翻譯就是一種鼯鼠五技的工作 什麼東西都會一點 然後沒一樣是專精的
作者: danny10173   2022-07-29 11:37:00
看看那部everything everywhere 電影的翻譯,才發現其實以前看的翻譯都很厲害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com