Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

作者: mucoci (奇寶~)   2022-07-29 15:39:33
哦哦哦~~
這個我知道!!
剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯
我也來講講這個問題
作獨立遊戲七年了
遊戲幾乎都是 中翻 英文、日文,現在還有韓文和德文
基本上,在中文搞定之後
我會先處理英文~為什麼先翻英文呢? 這個用途之後再解釋
首先
會有一些遊戲裡用的名詞。為了讓譯者清楚知道它的功用
我會加上一些解釋,像下圖
由於是英文,我也算懂的
所以我會先寫上我想要的翻譯
翻譯社也會註解,看看是不是有錯誤

然後就是一些按鈕、系統文字

按鈕和系統文字在這個討論串中
有些人會覺得有些遊戲翻譯翻得很差
像是BACK,中文要翻返回? 後退?
其實如果沒有實際去玩,要一堆文字解釋每個按鈕
這個按鈕之前是什麼、按了以後會怎麼樣
是非常非常耗時的工作
這都是時間成本啊~
但! 好在是英文,如果我覺得翻譯得不對
我可以自行修改
並且在翻譯成其他語言時,把中文和英文一併附上
可以讓譯者參考
這就是為什麼我會先處理英文翻譯
雖然不能100%,但至少其他語言的譯者有個參考
接著就是一些遊戲中的技能說明等


嗯~
沒玩遊戲光看這個,是天書對吧!
什麼魂晶、什麼ATK、暗黑彈? 這哪來的?
這就是為什麼一開始要給 遊戲中用的名詞
必須讓譯者知道有這些東西
而且要讓對方知道那是什麼~
至於什麼增傷,HP恢復等,一堆技能描述的
不了解遊戲的譯者,我必須說實話~是真不行啊~
不信的話,你拿個簡單的英文技能描述
讓不玩遊戲的妹紙來翻成中文
絕對是很奇怪的!
最後就是一些對話、教學等

號碼的意思是
哪一個對話、第幾句、誰說話(代號)
我的遊戲通常就兩個人
比較沒問題
好些的翻譯社通常也會先問我
要翻什麼風格? 可愛的、還是嚴肅
那誰誰誰是男的女的、說話是怎樣的
如此如此…
excel丟過去後
通常一兩個星期東西就會回來了~!(喔~要先付錢)
英文,沒問題! (說真的,看多了我的英文進步很快)
現在每天都要回覆國外玩家問題~
不進步也不行~

日文,嗯~~略懂略懂,看起來正確(應該吧!)

韓文:?????????

對! 沒錯!
我不懂韓文~
我根本不知道回來的那個東西是什麼
我只知道那是 一堆韓文字母 無誤XD
我覺得這就是最大問題所在了~
除非我懂韓文,不然無解
也許世界級大公司會有 每個語言的母語人士
但一般公司肯定是不會有的
因此,所有的希望只能靠翻譯社了
但 翻譯人員是沒玩過這個遊戲的
只能靠 文字的說明 或 腦補
或來來回回詢問
好在,我遊戲目前的翻譯,並沒有玩家反應翻譯得不好~
(也有可能覺得翻的不好都退坑了XD)
總之,要翻得完美是真的難~非常難
真有不好的,就要靠玩家後續的反應了~
最後,讓我偷渡一下我的遊戲們~
https://www.gugame899.com/
作者: s7503228 (情報屋)   2022-07-29 15:41:00
做多語言也太佛
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2022-07-29 15:45:00
推專業分享,不過不玩遊戲的女性也很多啦,不能有刻板印象唷
作者: negisan39 (The建)   2022-07-29 15:46:00
推專業
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2022-07-29 15:46:00
更正:玩遊戲的女性很多
作者: gura9527 (拉拉)   2022-07-29 15:47:00
我以為一律翻譯 懂? 就行了
作者: jim1538 (弘樹)   2022-07-29 15:48:00
讓外國人來本地化目標市場不覺得很荒謬嗎
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-07-29 15:48:00
酷 業主視角 尊敬 祝福
作者: cleverjung   2022-07-29 15:54:00
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 16:19:00
你這種業主頗nice的入行之前寫過蠻多家的試卷,但是專門把遊戲技能數值整合成一大份要你從各個角度翻的只有一家,其他的都大概出一兩題XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com