哦哦哦~~
這個我知道!!
剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯
我也來講講這個問題
作獨立遊戲七年了
遊戲幾乎都是 中翻 英文、日文,現在還有韓文和德文
基本上,在中文搞定之後
我會先處理英文~為什麼先翻英文呢? 這個用途之後再解釋
首先
會有一些遊戲裡用的名詞。為了讓譯者清楚知道它的功用
我會加上一些解釋,像下圖
由於是英文,我也算懂的
所以我會先寫上我想要的翻譯
翻譯社也會註解,看看是不是有錯誤
https://imgur.com/iUJnmtC
然後就是一些按鈕、系統文字
https://imgur.com/PfGP2AM
按鈕和系統文字在這個討論串中
有些人會覺得有些遊戲翻譯翻得很差
像是BACK,中文要翻返回? 後退?
其實如果沒有實際去玩,要一堆文字解釋每個按鈕
這個按鈕之前是什麼、按了以後會怎麼樣
是非常非常耗時的工作
這都是時間成本啊~
但! 好在是英文,如果我覺得翻譯得不對
我可以自行修改
並且在翻譯成其他語言時,把中文和英文一併附上
可以讓譯者參考
這就是為什麼我會先處理英文翻譯
雖然不能100%,但至少其他語言的譯者有個參考
接著就是一些遊戲中的技能說明等
https://imgur.com/yV25zHC
https://imgur.com/oLsgyeQ
嗯~
沒玩遊戲光看這個,是天書對吧!
什麼魂晶、什麼ATK、暗黑彈? 這哪來的?
這就是為什麼一開始要給 遊戲中用的名詞
必須讓譯者知道有這些東西
而且要讓對方知道那是什麼~
至於什麼增傷,HP恢復等,一堆技能描述的
不了解遊戲的譯者,我必須說實話~是真不行啊~
不信的話,你拿個簡單的英文技能描述
讓不玩遊戲的妹紙來翻成中文
絕對是很奇怪的!
最後就是一些對話、教學等
https://imgur.com/826qqYw
號碼的意思是
哪一個對話、第幾句、誰說話(代號)
我的遊戲通常就兩個人
比較沒問題
好些的翻譯社通常也會先問我
要翻什麼風格? 可愛的、還是嚴肅
那誰誰誰是男的女的、說話是怎樣的
如此如此…
excel丟過去後
通常一兩個星期東西就會回來了~!(喔~要先付錢)
英文,沒問題! (說真的,看多了我的英文進步很快)
現在每天都要回覆國外玩家問題~
不進步也不行~
https://imgur.com/RlLQqnM
日文,嗯~~略懂略懂,看起來正確(應該吧!)
https://imgur.com/gTY4f4r
韓文:?????????
https://imgur.com/elEFjpP
對! 沒錯!
我不懂韓文~
我根本不知道回來的那個東西是什麼
我只知道那是 一堆韓文字母 無誤XD
我覺得這就是最大問題所在了~
除非我懂韓文,不然無解
也許世界級大公司會有 每個語言的母語人士
但一般公司肯定是不會有的
因此,所有的希望只能靠翻譯社了
但 翻譯人員是沒玩過這個遊戲的
只能靠 文字的說明 或 腦補
或來來回回詢問
好在,我遊戲目前的翻譯,並沒有玩家反應翻譯得不好~
(也有可能覺得翻的不好都退坑了XD)
總之,要翻得完美是真的難~非常難
真有不好的,就要靠玩家後續的反應了~
最後,讓我偷渡一下我的遊戲們~
https://www.gugame899.com/