作者:
wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)
2022-07-31 23:12:02マヤノトップガン
マヤノ取自摩耶山
所以也有翻譯成摩耶重砲
但遊戲內中文怎麼只剩下重砲
摩耶的部分怎麼不見了
有別的馬娘也是這樣嗎?
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2022-07-31 23:13:00問香港馬會
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2022-07-31 23:13:00香港賽馬會:
作者:
indexc (茵蒂克絲)
2022-07-31 23:14:00摩耶重炮
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2022-07-31 23:14:00マヤノ是冠名 有時候冠名本來就不會翻
作者:
banana1 (香蕉一號)
2022-07-31 23:16:00重砲真是越養越覺得可愛
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2022-07-31 23:17:00問香港賽馬會
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2022-07-31 23:18:00氣槽:
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-07-31 23:19:00氣槽已經完整翻譯了 倒是想問神鷹
氣槽的翻譯方向是錯的 air是冠名應該要比照同馬主其他馬翻成空中エルコンドルパサー 是秘魯民謠翻譯為老鷹之歌 所以翻成神鷹覺得沒什麼不妥
作者:
IKUSE (刃)
2022-07-31 23:26:00小萌可以改啊,懶得做而已
小萌也是很怪 狄杜斯 詩歌劇 佐敦都有補上或修正冠名但重砲和東商變革就沒有香港馬會也翻米槽啊 大家還不是叫米浴
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-08-01 00:08:00
沒有鶯歌三重,可是有北港火山
作者:
dooshbag (我要使用那一招了)
2022-08-01 00:19:00特雷納醬!
作者: Frederic600R 2022-08-01 00:34:00
摩耶頂槍
好問題,吉兆名字叫 シンボリクリスエス也沒有冠名(象徵牧場的冠名就沒翻(O
台灣沒有賽馬不要問這個專業問題請尊重馬會的翻譯就像超級大海灣我看老半天才知道是超級小溪
台灣沒有賽馬反而不用被香港馬會的翻譯限制才對吧==
小萌如果自己翻一樣有人會出來嘴香港賽馬會都翻好給妳抄都不會
氣槽不只沒翻對冠名,馬本身的名字也翻錯エア的馬名都是用音樂相關Groove在音樂裡不是槽而是旋或旋味反正空中旋韻或許不錯
作者: shane24156 (噴水紳士) 2022-08-01 03:17:00
春烏拉拉也不是翻春麗 香港翻譯?自由心證吧
還是那句話,付不起代理費只能看爛翻譯不過橘子能給出什麼好翻譯我也是很懷疑而且微妙的是氣槽這名字我很早就看過了所以這些翻譯名字到底哪裡來的…日翻英再翻中之類的?應該對了,日文馬名國外用英文再用英文翻中文,就變成氣槽了但是日翻中一樣是氣槽エアグルーヴ不管是先翻成英文再翻成中文還是直接翻成中文都會變成氣槽就算拿掉air翻譯出來的還是槽,所以取名美感沒有板上大神好的翻譯就直觀給了氣槽這個答案不過我記得小萌有在找翻譯,板上大大可以自薦看看,把馬名弄『對』
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2022-08-01 08:29:00捍衛戰士XD
作者: a1882991289 (a1882991289) 2022-08-01 09:28:00
反正怎樣都是小萌的錯