[閒聊] 讓你感到尷尬的正版翻譯 ?

作者: rich22084 (Siro)   2022-08-01 11:50:46
鏈鋸人的 真紀真
原文是沒給漢字啦
對我來說真紀真念起來超級不協調
看起來聽起來都感覺很奇怪
==
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-01 11:51:00
唯一推 魯蛇 無人能超越
作者: riceburger03   2022-08-01 11:51:00
閃電~~~
作者: songgood (ilovegoodgame)   2022-08-01 11:51:00
星爆氣流斬
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-08-01 11:51:00
溝通魯蛇
作者: LSLLtu (如雨隨行)   2022-08-01 11:52:00
八神哈雅貼
作者: skill8808 (Will)   2022-08-01 11:52:00
超譯鴿 沒有之一
作者: piba228   2022-08-01 11:52:00
魯蛇
作者: Y1999 (秋雨)   2022-08-01 11:52:00
溝通魯蛇跟西瓜榴槤雞
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2022-08-01 11:52:00
星光迴路遮斷器
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-08-01 11:52:00
「風平浪靜!」
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2022-08-01 11:52:00
溝通魯蛇無法超越
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-01 11:53:00
紅髮傑克
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-01 11:53:00
爛到連書都不想收
作者: z22771187 (先祖在對我微笑)   2022-08-01 11:53:00
星光迴路遮斷器
作者: ps3get0001   2022-08-01 11:54:00
平常唸馬雞馬你就ok?
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2022-08-01 11:54:00
淀治
作者: laughing (拉芬哥)   2022-08-01 11:54:00
李幕之 陳鷹村
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-08-01 11:54:00
王安石
作者: jbf5201314 (jbf六六)   2022-08-01 11:54:00
淀治 真紀真
作者: jeffbear79 (jeff)   2022-08-01 11:55:00
金光火焰炫風拳
作者: hanasiro (Denon)   2022-08-01 11:57:00
溝通魯蛇真的糞 有夠爛 拉基
作者: daradara (想不到暱稱)   2022-08-01 11:58:00
溝通魯蛇沒有之一 信雅達一個都沒有
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2022-08-01 11:58:00
溝通魯蛇
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2022-08-01 11:59:00
真紀真就失去了「去掉キ就是ママ(媽媽)」的那層涵義
作者: greg90326 (虛無研究所)   2022-08-01 11:59:00
殭屍哪有那麼萌
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-08-01 11:59:00
前無古人後無來者 溝通魯蛇
作者: qoo60606 (凜)   2022-08-01 11:59:00
溝通魯蛇翻譯超尷尬...
作者: Mark40304 (路麥斯)   2022-08-01 12:00:00
デンジ致敬ABARA主角驅動電次 翻成電次應該會比較好
作者: colalight (活胖子)   2022-08-01 12:00:00
溝通魯蛇應該無法超越
作者: AmberFei (朔月霏)   2022-08-01 12:00:00
溝通魯蛇真的是經典(貶義
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2022-08-01 12:02:00
溝通魯蛇屌打
作者: Takuri (阿悟)   2022-08-01 12:02:00
真紀真+1
作者: yjac6221 (陽光宅男)   2022-08-01 12:02:00
香克斯就香克斯,翻什麼傑克
作者: ElfFail (秘密)   2022-08-01 12:04:00
溝通魯蛇在的一天應該沒人能超越
作者: cindylin812 (欣蒂)   2022-08-01 12:04:00
酷寒戰士
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2022-08-01 12:04:00
溝通魯蛇
作者: bye2007 ( )   2022-08-01 12:06:00
灌籃高手完全版
作者: arceus   2022-08-01 12:06:00
龍珠的布瑪 港譯莊子
作者: setetsfe (LYY)   2022-08-01 12:07:00
溝通魯蛇,譯者孤芳自賞的經典案例XD
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-08-01 12:07:00
電馭叛客
作者: sioprr (島崎製鹽㈱)   2022-08-01 12:07:00
生骸->慘劇終末
作者: kcs58899 (幹你歐皇)   2022-08-01 12:08:00
我不會再給你裝備了
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-08-01 12:08:00
居然還沒人提航海王
作者: tonywei1552 (馬克杯控)   2022-08-01 12:09:00
溝通魯蛇真的經典==
作者: v800982004 (ムーンライトは俺の嫁)   2022-08-01 12:09:00
溝通魯蛇+2
作者: zeon19841102 (雅言堂主人)   2022-08-01 12:10:00
什麼你媽的多重宇宙,超越尷尬
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-08-01 12:11:00
溝通魯蛇 爛到不想買
作者: hughjetman (大雄比熊大)   2022-08-01 12:15:00
溝通魯蛇,真的是死媽翻譯
作者: blargelp (bernie)   2022-08-01 12:15:00
只能是溝通魯蛇。上面講的西瓜榴槤擊也就是翻的比星爆爛而已。至於媽的…那根本不是翻譯
作者: setetsfe (LYY)   2022-08-01 12:16:00
還有時空幻境、太空戰士、惡靈古堡,大概是沒想到後面還會出好幾代,結果尷尬XD 香吉士也是類似的問題
作者: jeffbear79 (jeff)   2022-08-01 12:16:00
你怎麼傷成這樣
作者: VoodooDaddy (巫毒老爹)   2022-08-01 12:17:00
大便版咒術迴戰
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-08-01 12:17:00
無職副標的拿出真本事.完全沒抓到重點...
作者: blargelp (bernie)   2022-08-01 12:17:00
太空戰士反而還好 知道他的翻譯邏輯反而有一番風味
作者: danielar (danielar)   2022-08-01 12:18:00
我是三井壽 打不死的小強
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-08-01 12:18:00
電影名本來就一堆另取,媽的個人覺得那名字有提升它的關注度,至於裡面幾個過頭的翻譯就真的.....
作者: Ayalovemaki   2022-08-01 12:18:00
摩登大法師
作者: WeiMinChen (無)   2022-08-01 12:18:00
小時候看過盜版的小叮噹中譯本 多啦A夢直接罵大雄幹你娘的
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-01 12:19:00
摩登就音譯還好啊是說聖槍修女XD
作者: setetsfe (LYY)   2022-08-01 12:19:00
還有勇者超TUEEE卻過度謹慎,跟本放棄翻譯,該扣工資XD
作者: protess (釣魚宗師)   2022-08-01 12:20:00
星光流連擊不是作者欽定的嗎
作者: Mark40304 (路麥斯)   2022-08-01 12:22:00
星光流連擊不是翻譯 是作者給的漢字 不應該出現在這裡
作者: neko9316 (秋山貓)   2022-08-01 12:25:00
矢澤日香 微笑小香香
作者: catchtest (蕭雲)   2022-08-01 12:28:00
而且是星光連流擊不是流連擊,第一天就有人講了,結果一堆榴槤雞的在喊
作者: roger840410 (roger)   2022-08-01 12:29:00
發生什麼事了星爆氣流斬是官中翻譯,只是被原作者擺了一道
作者: fakinsky   2022-08-01 12:31:00
雖然不是台灣的 鏈鋸人的"大力"
作者: zChika (滋琪卡)   2022-08-01 12:31:00
又沒規定日文漢字一定要搬來中文用,可以日文星光連流擊中文翻成星爆氣流斬啊
作者: a1l12 (小雞麵粉好吃)   2022-08-01 12:33:00
蒂法->迪花
作者: protess (釣魚宗師)   2022-08-01 12:36:00
給漢字還不照用,難道是想被發一篇翻譯文公審喔
作者: yakinigu (綠茶男)   2022-08-01 12:43:00
FF14的大屁股芝諾斯
作者: lilyred   2022-08-01 12:45:00
一弦定音漫畫版的里曲,雖然原作可能是為了聯想和樂用詞而沒有漢字,但不用人名常用的里和,而直接翻里曲超奇怪……
作者: za755029 (Q______Q)   2022-08-01 12:45:00
小傑
作者: assassinrex (小粉)   2022-08-01 12:48:00
人類很可惡
作者: sean60706   2022-08-01 12:48:00
慘劇終末
作者: jamalsun (豔陽)   2022-08-01 12:54:00
大便版咒術迴戰
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2022-08-01 12:58:00
溝通魯蛇
作者: Agent5566 (探員56)   2022-08-01 12:59:00
大便版咒術迴戰
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2022-08-01 12:59:00
溝通魯蛇
作者: HiyajoMaho (Salieri)   2022-08-01 13:01:00
溝通魯蛇沒有對手
作者: Hazelburn (廉價酒)   2022-08-01 13:07:00
魯蛇
作者: scorpioz (Fong)   2022-08-01 13:09:00
官方都給漢字了不用是在?
作者: HuMirage (果醬狐)   2022-08-01 13:21:00
雲喔 C8763是沒漢字的時候用的,有漢字就正名了
作者: realestate (不動產)   2022-08-01 13:22:00
星光流連擊
作者: ophster (八百)   2022-08-01 13:27:00
刺激1995
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2022-08-01 13:28:00
真紀真還好吧 哪個日本人叫自己外文瑪琪瑪 你會叫自己李傑克曼嗎
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2022-08-01 13:29:00
溝通魯蛇根本是垃圾譯者
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-08-01 13:33:00
這一切都是大便版咒術迴戰
作者: kducky (kd)   2022-08-01 13:34:00
刺激1995
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-08-01 13:36:00
如果寫片假名的話,當外來語音譯就好了,硬要翻成漢字反而不對。平假名雖然有商量餘地,但有很多同音異義字,反而沒看作品或最後的伏筆的話不一定會翻對
作者: devilezio (諸葛仲林)   2022-08-01 14:07:00
暱稱達文西醬硬要翻成正妹達文西
作者: gs8613789 (Shang6029)   2022-08-01 14:15:00
溝通魯蛇
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-08-01 14:17:00
溝通魯蛇、酷寒戰士、星際異攻隊
作者: shuten ( [////>)   2022-08-01 14:22:00
日本官方選的漢字做翻譯跟我們喜歡的美感常常不一樣...
作者: iiKryptos (十萬)   2022-08-01 15:15:00
超Tuee這個超有感,我不懂日文一開始真的不知道他在共啥小XD
作者: littlewh1t3 (小白)   2022-08-01 15:20:00
武媚娘愛缺 喔那個溝通魯蛇真的無法超越
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-08-01 15:48:00
全世界都唸mama就臺灣人在那邊真真

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com