鏈鋸人的 真紀真
原文是沒給漢字啦
對我來說真紀真念起來超級不協調
看起來聽起來都感覺很奇怪
==
作者: riceburger03 2022-08-01 11:51:00
閃電~~~
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2022-08-01 11:51:00星爆氣流斬
作者:
LSLLtu (如雨隨行)
2022-08-01 11:52:00八神哈雅貼
作者: piba228 2022-08-01 11:52:00
魯蛇
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-08-01 11:52:00溝通魯蛇跟西瓜榴槤雞
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2022-08-01 11:52:00星光迴路遮斷器
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2022-08-01 11:52:00溝通魯蛇無法超越
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-08-01 11:53:00紅髮傑克
作者: ps3get0001 2022-08-01 11:54:00
平常唸馬雞馬你就ok?
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2022-08-01 11:54:00淀治
作者:
hanasiro (Denon)
2022-08-01 11:57:00溝通魯蛇真的糞 有夠爛 拉基
作者:
daradara (想不到暱稱)
2022-08-01 11:58:00溝通魯蛇沒有之一 信雅達一個都沒有
真紀真就失去了「去掉キ就是ママ(媽媽)」的那層涵義
デンジ致敬ABARA主角驅動電次 翻成電次應該會比較好
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2022-08-01 12:02:00溝通魯蛇屌打
作者:
Takuri (阿悟)
2022-08-01 12:02:00真紀真+1
作者: yjac6221 (陽光宅男) 2022-08-01 12:02:00
香克斯就香克斯,翻什麼傑克
作者:
ElfFail (秘密)
2022-08-01 12:04:00溝通魯蛇在的一天應該沒人能超越
作者:
bye2007 ( )
2022-08-01 12:06:00灌籃高手完全版
作者: arceus 2022-08-01 12:06:00
龍珠的布瑪 港譯莊子
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-08-01 12:07:00
電馭叛客
作者:
sioprr (島崎製鹽㈱)
2022-08-01 12:07:00生骸->慘劇終末
作者: tonywei1552 (馬克杯控) 2022-08-01 12:09:00
溝通魯蛇真的經典==
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-08-01 12:11:00溝通魯蛇 爛到不想買
作者:
blargelp (bernie)
2022-08-01 12:15:00只能是溝通魯蛇。上面講的西瓜榴槤擊也就是翻的比星爆爛而已。至於媽的…那根本不是翻譯
還有時空幻境、太空戰士、惡靈古堡,大概是沒想到後面還會出好幾代,結果尷尬XD 香吉士也是類似的問題
作者:
blargelp (bernie)
2022-08-01 12:17:00太空戰士反而還好 知道他的翻譯邏輯反而有一番風味
作者:
danielar (danielar)
2022-08-01 12:18:00我是三井壽 打不死的小強
電影名本來就一堆另取,媽的個人覺得那名字有提升它的關注度,至於裡面幾個過頭的翻譯就真的.....
作者: Ayalovemaki 2022-08-01 12:18:00
摩登大法師
小時候看過盜版的小叮噹中譯本 多啦A夢直接罵大雄幹你娘的
還有勇者超TUEEE卻過度謹慎,跟本放棄翻譯,該扣工資XD
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-08-01 12:20:00星光流連擊不是作者欽定的嗎
星光流連擊不是翻譯 是作者給的漢字 不應該出現在這裡
而且是星光連流擊不是流連擊,第一天就有人講了,結果一堆榴槤雞的在喊
發生什麼事了星爆氣流斬是官中翻譯,只是被原作者擺了一道
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-08-01 12:31:00又沒規定日文漢字一定要搬來中文用,可以日文星光連流擊中文翻成星爆氣流斬啊
作者:
a1l12 (小雞麵粉好吃)
2022-08-01 12:33:00蒂法->迪花
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-08-01 12:36:00給漢字還不照用,難道是想被發一篇翻譯文公審喔
作者: lilyred 2022-08-01 12:45:00
一弦定音漫畫版的里曲,雖然原作可能是為了聯想和樂用詞而沒有漢字,但不用人名常用的里和,而直接翻里曲超奇怪……
作者:
za755029 (Q______Q)
2022-08-01 12:45:00小傑
作者: sean60706 2022-08-01 12:48:00
慘劇終末
作者: jamalsun (豔陽) 2022-08-01 12:54:00
大便版咒術迴戰
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2022-08-01 12:58:00溝通魯蛇
作者: Agent5566 (探員56) 2022-08-01 12:59:00
大便版咒術迴戰
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2022-08-01 12:59:00溝通魯蛇
作者: HiyajoMaho (Salieri) 2022-08-01 13:01:00
溝通魯蛇沒有對手
雲喔 C8763是沒漢字的時候用的,有漢字就正名了
作者:
ophster (八百)
2022-08-01 13:27:00刺激1995
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2022-08-01 13:28:00真紀真還好吧 哪個日本人叫自己外文瑪琪瑪 你會叫自己李傑克曼嗎
作者:
kducky (kd)
2022-08-01 13:34:00刺激1995
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-08-01 13:36:00如果寫片假名的話,當外來語音譯就好了,硬要翻成漢字反而不對。平假名雖然有商量餘地,但有很多同音異義字,反而沒看作品或最後的伏筆的話不一定會翻對
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2022-08-01 14:15:00溝通魯蛇
作者:
shuten ( [////>)
2022-08-01 14:22:00日本官方選的漢字做翻譯跟我們喜歡的美感常常不一樣...
作者: iiKryptos (十萬) 2022-08-01 15:15:00
超Tuee這個超有感,我不懂日文一開始真的不知道他在共啥小XD