其實就算倒過來也是阿,並不是說什麼外語優勢,中文比較不好 像英文版金庸雖然很有味道,但那是完全不一樣的體驗 比方說,Legends of the Condor射雕英雄傳 有音譯名的,黃蓉叫Huang Rong 也有意譯的,黃蓉叫Yellow Lotus 金庸本來就有仔細想角色名,但兩者都無法表達出原文的雙關,原文屌打 或像那種中文才有的字,無法直翻只能加註解,比方說"武林",文中是翻成"wulin (marti al artists' community)",也是失去了部分意思跟美感 所以你說老外看Legends of the Condor不好嗎?沒有不好。但這等於他們看過射雕英雄傳嗎 ? 並不完全是,金庸本來沒有設計這本書被翻譯,翻譯過程已經被加了譯者的理解了。