Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的

作者: tomer (卯月影)   2022-08-05 20:23:44

早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實
包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦
神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版
大然的黃金梅利號和傑克
還有諸如星光迴路遮斷器、蕾雅卡、踢牙老奶奶之類機翻
這已經不是雅不雅的問題
而是赤裸裸省成本亂翻
至於沒能力看原文的
是不會到歧視啦
頂多就是正版受害者罷了
讀翻譯本不管是語意流失問題
還是進度比原文慢的問題都是無解
加上給代理商抽原文稅
還不如多念點日文算了
台灣讀者就是弱勢沒辦法
誰叫你是人家的文化殖民地、代理商還沒良心
至於你說近年的中國代理支那翻譯
那是另一個問題了
台灣早年是大中華區領頭的
翻譯一層已經很傷
現在變成先翻譯成殘體字
夾帶支語後再翻成正體字
兩層
這樣都不乾脆花點心思學日文
要打腫臉充胖子
只能說開心就好
※ 引述《sanae0307 (防空棲姬人柱力)》之銘言:
: 如題
: 之前在賽馬娘相關社團
: 也有看到有人在吵中資問題,說不抵制小萌,拒玩中文版就是資敵
: 然後有人說中文版就是他們代理,不然要怎麼樣?
: 那個在吵的馬上反嗆說真的有愛就會去查資料學日文,這都做不到就是假粉
: 雖然覺得很靠北
: 但是這個文化在ACG好像行之有年了
: 一堆堅持啃生肉的原文黨
: 就會莫名其妙鄙視和開嘲諷嘴只看中文版的人低端
: 看動畫也是嘴聽台灣中文配音的人
: 就像大學裡面啃原文書然後鄙視看中翻的人的那種
: 這種原文優越/至上主義到底怎麼來的?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-08-05 20:26:00
大然是推我入原文坑的主要推手,第二推手是東立
作者: EEK (水紋上的雙子舞)   2022-08-05 20:27:00
有自信一點 把早年拿掉 現在還是滿地爛翻譯 看看那個初代機
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-08-05 20:28:00
就是不開心我才學的阿 看個漢化被噁心滿臉
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-08-05 20:29:00
已經比早年好非常多了 以前誇張到看到翻正確的比較難現在至少文句幾乎都是通順的 翻出來的字也至少是其中一個意思早年翻譯文句顛三倒四 片假名還要去猜他看錯成什麼
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-08-05 20:31:00
現在好很多了,然後咻咻咻他家其實算不錯了,只是看慣原版漫再回來看翻譯還是有一些微妙感而已,像我主收四格漫,四格漫諧音梗或方言梗就真的很難翻譯到位,這別太過度要求了記得之前時報跟聯經也會出日漫,跟尖端一樣會在框外留白處加一堆註解,有時密密麻麻到看了想笑,但也算有在用心
作者: medama ( )   2022-08-05 20:34:00
好很多了 現在學外語太方便 人才很多
作者: dos01 (朵斯01)   2022-08-05 20:38:00
省成本亂翻(X) 找自以為是的人來翻(O) 那些翻譯可是有領錢的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-08-05 20:42:00
偷偷講,「早年」還有不領錢當志工的呢www
作者: terasono (Alice in Underworld)   2022-08-05 20:43:00
也沒什麼歧視不歧視,有熱情有時間自然就會去碰外語因為這是最快獲得第一手資訊的管道
作者: dos01 (朵斯01)   2022-08-05 20:44:00
爆出來的那些都是有領錢的 我記得還有直接跑去嗆讀者阿對了 還有那個獵人萬惡的小傑
作者: GodVoice (神音)   2022-08-05 20:45:00
(早期)定原文漫畫月刊 和等中文版單行本 可以差一兩年那時網路還沒那麼多盜版時 手拿原文月刊發情報文還蠻有優越感的現在就沒這回事了(看著遠方
作者: dos01 (朵斯01)   2022-08-05 20:47:00
突然想到 早上正版串跟這也有關係 早年那樣搞 真的不能怪大家不支持正版現在就真的好多了
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-08-05 21:04:00
瑪奇那個伯爵牡蠣.爛到變成官方梗了XD
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2022-08-05 21:59:00
可能覺得缸對小孩太嚴苛才翻成小傑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com