[閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2022-08-09 19:39:21
如題
如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了
很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了
為什麼出了歐美版還要再改一次?
這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲
跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講
讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
有沒有西恰?
作者: ga839429 (LanTern)   2022-08-09 19:40:00
日本人的歐美名字跟真正的歐美名字差很多吧
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-08-09 19:40:00
會不會是讀不了平片假,或是本地化的結果?
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-08-09 19:41:00
在地化 end
作者: eva05s (◎)   2022-08-09 19:41:00
偶爾會遇到假名跟英文讀起來差很多的
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2022-08-09 19:41:00
可以舉幾個例子嗎
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-08-09 19:42:00
在中文區至少有漢字就能讀漢字,儘管發音與日文不同
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-09 19:42:00
例如?==
作者: eva05s (◎)   2022-08-09 19:42:00
比方古墓的蘿拉就是個例子,日文讀成拉拉...
作者: ltytw (ltytw)   2022-08-09 19:45:00
不過紅白機時代有一些很歐美風的日文版遊戲 到了歐美除了翻譯文本之外 人名也是會被調整過
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-08-09 19:46:00
最奇怪還是快打旋風那種吧。名字大風吹一輪vega到底是假面還是將軍一個是飛龍特警。一個是囚犯。差很多
作者: linzero (【林】)   2022-08-09 19:47:00
因為英文是lara
作者: marioworld (還沒想到...)   2022-08-09 19:47:00
吞食天地到歐美 五虎將都變成蒙古人了
作者: bc0121   2022-08-09 19:48:00
原名lara發音起來比較偏拉拉吧?真要說的話應該是中文區改名
作者: k20318628 (花火)   2022-08-09 19:49:00
我是光焰進大亂鬥又剛好開始看國際比賽才知道這件事
作者: ringtweety (tark)   2022-08-09 19:50:00
我是知道聖火的神威跟魯佛萊不一樣 露琪娜有個音不同
作者: oread168 (大地的精靈R)   2022-08-09 19:50:00
中文有其他煩惱,音譯/漢字請開始表演
作者: chihso   2022-08-09 19:52:00
在地化,現在台灣不流行在地化了
作者: aa9012 (依君)   2022-08-09 19:53:00
事實上本來不是歐美名字?你自己覺得是歐美名字吧
作者: hk129900 (天選之人)   2022-08-09 19:53:00
逆轉裁判啊 成步堂龍一的美版是Phoenix Wright成步堂龍一是怎麼翻譯成Phoenix Wright的 無法理解
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-08-09 19:54:00
快打是因為怕泰森的版權問題
作者: ringtweety (tark)   2022-08-09 19:54:00
逆轉全改了 不過都是官方的 比起翻譯 更像是另取名字
作者: leeyeah   2022-08-09 19:55:00
快打旋風真的怪 巴洛克 拜森
作者: ringtweety (tark)   2022-08-09 19:56:00
因為英文的話 是看不出來成步堂的諧音梗
作者: eva05s (◎)   2022-08-09 19:56:00
英文不改名沒法玩原來如此君的梗
作者: chihso   2022-08-09 19:57:00
現在會日文的不少,搞在地化吃力不討好
作者: ringtweety (tark)   2022-08-09 19:59:00
其他一些角色有梗的也會另外取名 比如松竹梅世英文版
作者: hk129900 (天選之人)   2022-08-09 19:59:00
那果然君矢張呢 Larry Butz 感覺也搭不上
作者: ringtweety (tark)   2022-08-09 20:00:00
April May (四月五月)之類的
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-08-09 20:02:00
逆轉應該花不少時間跟原團隊溝通過很多名字都是用諧音(記得日文就是了而且人物辨識度很高 所以改名影響不算大
作者: ringtweety (tark)   2022-08-09 20:03:00
逆轉基本上名字都不同 你把它當成取第二個名字比較好
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-08-09 20:05:00
名字確實會造成困擾
作者: ringtweety (tark)   2022-08-09 20:05:00
甚至地點也改了 原本日本籍的都變成美國籍 然後像狩魔家在美國長大的 改成在德國
作者: hk129900 (天選之人)   2022-08-09 20:09:00
有趣的是大逆轉裁判反而沒做這種另取新名字的動作
作者: NotLikeThis (不要跟我說)   2022-08-09 20:10:00
逆轉一代英文版直接跟你說在加州 結果搞到新的翻譯團隊 只好掰一個 Japanifornia 圓設定
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-08-09 20:12:00
女神異聞錄1 直接變黑人也算蠻厲害了
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-08-09 20:18:00
PM跟火紋系列的改名讓我查攻略困擾到不行火紋發音略為不同的是大多數 完全不一樣的也不少
作者: NotLikeThis (不要跟我說)   2022-08-09 20:22:00
最搞的在地化還是FE 整天幫角色改名字 日本式的名字改 不喜歡這個名字 改 覺得玩家不會唸 改 名字意思可
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-08-09 20:22:00
早期交流也沒那麼大 正常
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-08-09 20:23:00
FE是真的沒救XDD
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-08-09 20:54:00
因為前面亂改被取走只能再取新的真的很北七
作者: egg781 (喵吉)   2022-08-09 21:20:00
我覺得改封面比較有趣,以前美版封面根本是完全不同的東西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com