作者:
Rjnnn (Rz)
2022-08-10 21:57:13沒有要戰誰翻得好誰翻得爛
只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個
像是米卡莎 三笠
好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的
台灣翻米卡莎 中國翻三笠
這種情況的話我個人是比較喜歡音譯啦 純粹是唸起來和聽到的較沒有違和感
作者:
chadmu (查德姆)
2022-08-10 21:58:00瑪奇瑪VS真紀真 海道VS凱多
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2022-08-10 21:59:00三笠也不是意譯啊 只是英文跟日文讀音的差別..
作者:
Ariadust (Ariadust)
2022-08-10 21:59:00要看狀況 像許多奇幻作品的人名 姓是用意譯名用音譯
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-10 22:01:00有標準啊 漢字系人名與拉丁系人名互翻就音譯
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-10 22:02:00不然華盛頓給我意譯看看
作者:
dwiee (K&L)
2022-08-10 22:02:00音譯
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-08-10 22:02:00
以日ACG來講,我能接受原文片假名音譯,平假名意譯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-08-10 22:03:00
日文名字一律採萬葉集漢字音譯
作者: jerry5988 2022-08-10 22:04:00
看哪個比較順耳
作者:
tasin (Ringo)
2022-08-10 22:05:00看情況
配合當下作品 EX巨人的話 就音譯 比較有外國味叫三笠 我會出戲
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-08-10 22:06:00我最喜歡的超英是素泡麵和杯麵
作者:
icou (已哭)
2022-08-10 22:06:00真要說的話 還是要推敲作者的意圖
作者:
kevin50605 (XavierRiceKevin)
2022-08-10 22:08:00納茲 夏 格雷 灰
作者:
medama ( )
2022-08-10 22:08:00都好
作者:
memep7 (:D)
2022-08-10 22:09:00取名有其他意思的話就意譯 沒有就音譯
作者:
cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)
2022-08-10 22:10:00阿強 JOJO 承太郎
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-08-10 22:10:00音譯 這樣比較有日文的感覺
喜歡看奇幻的應該多多少少都懂一點外文諧音梗,不必要特別翻成中文
看角色是從哪來的,有用漢字的國家意譯,沒用漢字的國家音譯
作者:
Valter (V)
2022-08-10 22:13:00當初台版翻米卡莎不翻三笠還被板上罵到臭頭
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-08-10 22:13:00破戰者的神翻譯,兩個都顧到
應該說還是要看情況==像早川秋應該沒人希望直接音譯
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-08-10 22:16:00但Mikasa不是捏他日裔嗎
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2022-08-10 22:18:00三笠意譯的點在哪裡?不就日語漢字音譯意譯跟音譯是像 發動機跟馬達這樣
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-10 22:19:00三(み)笠(かさ)
作者:
Puye (PUYE)
2022-08-10 22:19:00沒給出漢字就音譯吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-10 22:20:00三笠根本不是意譯 就只是漢字的日文發音而已
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-08-10 22:20:00夜露死苦
作者:
Puye (PUYE)
2022-08-10 22:20:00但那種剛好兩邊都契合的翻譯 可遇不可求
作者:
your025 (your025)
2022-08-10 22:26:00信雅達兼具最佳,日文有漢字求漢字沒有就音議,但不要超過像那個momo版奈葉就是翻譯史詩級災難
閃亮的塔科特只有主角是音,其他人都是正常翻譯。到現在我還不知道在翻什麼鬼
人名怎會沒在意譯的,飢餓遊戲女主的妹妹名字就是意譯
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-08-10 22:43:00看哪個好聽阿
歐美小說的角色名翻成中文,用音譯和意譯都有,看翻譯和作者要怎麼呈現而已
對於故事有重要涵義的話就意譯優先,沒有特別意思的話就音譯,其實這很考驗譯者對於劇情的理解程度跟文字能力
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2022-08-10 22:52:00很難用這個分,好的翻譯真的要看情況
哈利波特裡Oliver Wood 中國把姓翻伍德 台灣翻木透台灣會這樣翻 原因是他姓名初登場 以為麥教授是要跟
作者: dark3822003A 2022-08-10 22:59:00
看情況
孚立維教授要"木頭" 結果是要叫姓氏是Wood的同學出來
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-10 23:01:00這其實不好 這種梗通常也只用個一兩次 翻譯不改就是永久的
作者:
wtfconk (mean)
2022-08-10 23:05:00王安石
作者: Kururu8079 2022-08-10 23:06:00
推文圖笑爛
作者:
atari77 (來去如風)
2022-08-10 23:13:00路克天行者表示:我音譯意譯都有
作者:
segunta (\Mitsuha/)
2022-08-10 23:14:00看情況
作者:
atari77 (來去如風)
2022-08-10 23:21:00人名最有名意譯就白雪公主 不然就史諾懷特了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-08-10 23:31:00馬達是電動機。
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-08-10 23:35:00Regulus翻獅子阿爾發比較 大概是因為哥哥已經翻天狼星同時要表達布萊克家都用星座取名這點
米卡莎的話,米卡莎,其他看狀況,除非名字由來很重要,是值得讓讀者一眼看出關聯的,不然音譯蠻ok
作者: UnifiedField (小光) 2022-08-10 23:40:00
有很多人名是借指某些事物,所以還蠻常見意義的,某火影
喜歡音譯居多,不過有意義的話,會想要出版社在章節尾or附錄有相關說明
作者:
christu (Thor)
2022-08-11 00:07:00seven years later 史芬 耶爾斯 萊特
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-08-11 00:10:00三笠跟真紀真都爛得可以,完全不符合作品裡的語境
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-08-11 00:22:00雷古魯斯應該叫軒轅十四比較有對應感。
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-11 00:23:00三笠不好說 真紀真是日本人啊
作者:
atari77 (來去如風)
2022-08-11 00:36:0012星座名也都意譯
不過飢餓遊戲的小櫻是意譯,凱妮絲是音譯這點蠻莫名的
作者: aak4760 (流光) 2022-08-11 00:40:00
都可以。一般比較喜歡音譯一點點,有相關劇情時意譯優先(例如騙人布)。就找二創和討論時麻煩了點
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2022-08-11 00:50:00音譯要看,你也不會覺得黑傑克叫做布雷傑克比較好吧?
作者:
cashko 2022-08-11 01:08:00不一定耶
作者:
linnx (d調)
2022-08-11 01:42:00作者沒用漢字一律拼音,尊重作者而且能避免以後被打臉不是很好嗎?
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-11 01:49:00日本名字用拼音才奇怪 該說作者不給漢字更奇怪
作者: longlongint (華哥爾) 2022-08-11 02:20:00
三笠要避開三立所以會翻米卡莎吧(誤不然每次米卡莎受傷我們都要變馬萊同路人啦
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2022-08-11 03:28:00片假名就音譯,哈雅貼阿姨正確無誤
不然提個反例 灼眼的夏娜 按照劇中有提供漢字應該翻成灼眼的遮那我是比較偏遮那啦 XD
作者:
xiaohua (大花)
2022-08-11 06:29:00把咲翻譯成開花才叫意譯
作者:
d9071917 (梓喵買醬油)
2022-08-11 07:09:00人名一律音譯 除非像我英那種要素過多的
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2022-08-11 08:37:00光「滷肉飯」的南部 北部定義就不一樣了 這時候就是以店家菜單為主。翻譯也是一樣,唯一正確就是官方翻譯。