[閒聊] Splatoon怎麼翻最好?

作者: guets (guets)   2022-08-11 07:20:43
雖然任天堂決定音譯斯普拉遁
但很多醍醐味都沒了 也等於沒做到在地化
像當年寶可夢雖然也是音譯 但寶也仍舊保留一點能聯想到作品內容
斯普拉遁 也不像 斯巴拉西一樣在中文圈熟悉
Splatoon真的是很棒的作品命名
結合了 Splash 潑濺 與 Platoon 軍團(排) toon也有卡通的意思 符合作品美術風格
這個組合字聽起來就很鬧很歡樂 歐美還沒玩過的玩家就能聯想到是適合派對的遊戲
漆彈大作戰 能讓人快速知道遊戲內容 但少了雙關/多關語
在fandom看到"花枝招戰" 這不曉得哪個天才想到的譯名
音近花枝招展 有花枝 又有 招戰 真的是很不錯的翻法
專業翻譯也不見得想的到這種名稱 要比較天馬行空的人才腦力激盪才想得出來
作者: MrSherlock (夏樂克)   2022-08-11 07:23:00
小改一下,花枝亂戰
作者: chcony (星爆大法師)   2022-08-11 07:23:00
屎噴亂塗
作者: Owada (大和田)   2022-08-11 07:24:00
不就死噴亂塗嗎
作者: D122 (小黑球)   2022-08-11 07:24:00
個人想法了 用花枝招展的諧音反而聽起來怪怪的 1樓那個反而比較好
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2022-08-11 07:26:00
之前有人說過的 速噴亂塗
作者: s87879961 (sekuhara)   2022-08-11 07:27:00
SPLT
作者: SatanLoveGod (哈洽馬洽馬)   2022-08-11 07:30:00
速噴亂塗不錯
作者: boss0322 (山羊先生)   2022-08-11 07:31:00
濕潑拉遁
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-08-11 07:32:00
屎不拉,疼!
作者: Doracacazin (哆啦)   2022-08-11 07:33:00
一樓不錯
作者: dolphintail (呆豚)   2022-08-11 07:35:00
音譯就不錯吧….
作者: takechance (dfs)   2022-08-11 07:35:00
屎潑拉,讚!
作者: IokUdiefirst (武漢肺炎)   2022-08-11 07:36:00
改意譯反而最容易被噴:怎麼不音譯就好
作者: bear2008 (阿兩:所長~~~~~)   2022-08-11 07:37:00
屎在亂噴
作者: powernanasi (火星螞蟻)   2022-08-11 07:38:00
就音譯最好
作者: queen100000 (queen)   2022-08-11 07:38:00
花枝感覺就是玩家之間最直覺也最不用煩角色形象問題的叫法,但翻譯上來說行不通隨便賦予原文既定印象的叫法不可能是翻譯會做的事
作者: boss0322 (山羊先生)   2022-08-11 07:46:00
反正我最後還是用英文叫它所以沒差啦
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-08-11 07:46:00
叫Splatoon就好
作者: pf270801 (霧崎雄一)   2022-08-11 07:47:00
大概跟寶可夢一樣理由吧
作者: lime1207 (吃故事的妖怪)   2022-08-11 07:48:00
大爆射
作者: powernanasi (火星螞蟻)   2022-08-11 07:50:00
遊戲電影名在地化意譯到和內容物不符一大堆,音譯這東西就算小朋友們念幾次也馬上習慣,幹麻不音譯就好
作者: piex (piex)   2022-08-11 07:55:00
太空戰士:
作者: rfoo1789 (心情如表情)   2022-08-11 07:58:00
小傑小當家小叮噹刺激1995真刺激
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-08-11 08:04:00
史培利昂
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-08-11 08:05:00
純音譯都好過自以為有梗的意譯
作者: Verlander35 (Justin Verlander 35 )   2022-08-11 08:08:00
濕潑拉圖 或 塗
作者: aa091811004 (falaw)   2022-08-11 08:08:00
色噴樂塗
作者: MrJB (囧興)   2022-08-11 08:10:00
一樓滿有fu的耶
作者: rmow   2022-08-11 08:11:00
音譯好
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-08-11 08:12:00
神鬼噴墨
作者: devilhades (菲特)   2022-08-11 08:14:00
噴射小子
作者: windletterz (windletterzz)   2022-08-11 08:18:00
這有討論過了,當時的結論就是速噴亂塗最好阿
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2022-08-11 08:18:00
色噴辣圖
作者: kayliu945 (kali)   2022-08-11 08:21:00
一定要有斯普的音才有那個感覺
作者: kevin0316 (K桑)   2022-08-11 08:26:00
漆枝濕液
作者: Rheims (B10058027)   2022-08-11 08:27:00
屎噴拉肚
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2022-08-11 08:27:00
你管這麼多幹嘛,想再多有個屁用,人家已經正名了你就乖乖喊,你行你上啊
作者: kevin0316 (K桑)   2022-08-11 08:28:00
漆枝濕藝
作者: ricky1111w (ricky)   2022-08-11 08:34:00
屎潑拉吞
作者: Matsumatsu (松尾)   2022-08-11 08:36:00
屎噗拉噴
作者: m2fmm5ld (騎你撞老師)   2022-08-11 08:40:00
太空漆彈 漆彈古堡 漆彈寶貝 噴射花枝大作戰
作者: marktak (天祁)   2022-08-11 08:43:00
斯普拉燙
作者: za755029 (Q______Q)   2022-08-11 08:45:00
絲巴拉系
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2022-08-11 08:45:00
射手魷畫
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2022-08-11 08:56:00
音譯就26最會的那套 任沒懂中文翻譯的人才吧
作者: cwjchris (飛碟)   2022-08-11 09:00:00
應該算香港的包,連草莓都要翻成士多啤梨
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2022-08-11 09:16:00
終極漆戰
作者: shentotto (無名火)   2022-08-11 09:22:00
原來香港變成這麼沒創意喔
作者: suki2022 (肆恩恩)   2022-08-11 09:22:00
屎鋪拉吐
作者: SymboliRudof (魯道夫象徵L)   2022-08-11 09:30:00
斯普拉頓
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2022-08-11 09:37:00
以後搞不好遊戲裡面真的會出現斯普拉遁這個詞啊
作者: Luos (Soul)   2022-08-11 09:40:00
直接用英文就好了 硬要翻什麼中文 還在地化
作者: theeHee (古趴)   2022-08-11 09:46:00
色噴亂塗
作者: chuegou (chuegou)   2022-08-11 09:57:00
漆彈大作戰
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-08-11 10:07:00
屎噴亂吐
作者: watermelon92 (ACE)   2022-08-11 10:39:00
音譯很好啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-08-11 11:00:00
射滿地
作者: sheep1207 (羊奶)   2022-08-11 11:11:00
花枝娘 漂亮塗鴉
作者: after1 (aaaaaaaaaaaa)   2022-08-11 11:18:00
烏賊娘
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2022-08-11 11:51:00
寶可夢
作者: longlongint (華哥爾)   2022-08-11 12:04:00
射射大作戰
作者: weselyong (Wesely翁)   2022-08-11 12:14:00
濕噴亂塗
作者: astrayred2L (astrayred2L)   2022-08-11 12:54:00
這種的幹嘛翻 沒受過義務教育看不懂英文嗎
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2022-08-11 13:02:00
速塗亂噴,感覺音義全譯
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2022-08-11 13:57:00
花枝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com