雖然任天堂決定音譯斯普拉遁
但很多醍醐味都沒了 也等於沒做到在地化
像當年寶可夢雖然也是音譯 但寶也仍舊保留一點能聯想到作品內容
斯普拉遁 也不像 斯巴拉西一樣在中文圈熟悉
Splatoon真的是很棒的作品命名
結合了 Splash 潑濺 與 Platoon 軍團(排) toon也有卡通的意思 符合作品美術風格
這個組合字聽起來就很鬧很歡樂 歐美還沒玩過的玩家就能聯想到是適合派對的遊戲
漆彈大作戰 能讓人快速知道遊戲內容 但少了雙關/多關語
在fandom看到"花枝招戰" 這不曉得哪個天才想到的譯名
音近花枝招展 有花枝 又有 招戰 真的是很不錯的翻法
專業翻譯也不見得想的到這種名稱 要比較天馬行空的人才腦力激盪才想得出來