如題
西國第一間諜洛伊德‧佛傑
代號黃昏
因為管教安妮亞出現了困難
於是去圖書館找書
當天晚上他就快速讀完了這些書
https://imgur.com/0ZfGC0j.jpg
但觀看書名
卻發現KODOMO、SODATERU、KOSODATE等
其實就是日文的「育兒」關鍵字
用拼音表示而已
黃昏翻的另一本書IKUJI
https://imgur.com/Kflw8OS.jpg
雖然封面用一些英文說明
但書的內頁
儘管被模糊化
仍然看得出是平假名片假名啊
https://imgur.com/SE2sRbv.jpg
既然洛伊德‧佛傑場景設定在歐洲
為什麼不直接用英文、德文來寫呢?
既然用日文
又何必要翻成拼音表達呢?
會不會這也是作者要給我們的密碼
等待我們解譯出來呢?
Reference:
1. 古橋一浩(2022)。オペレーション〈梟〉。
〈スパイファミリー〉第一話。東京:WIT STUDIO、CloverWorks