如題
Age of Empires
最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名
<帝國時代>
反觀台灣 感覺像是忽略of
Age翻世紀 後面直接接帝國
而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思?
世紀的帝國?
越想越問號 有沒有卦?
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2022-08-17 11:23:00這已經算台譯最正常的一個了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2022-08-17 11:24:00就是 世紀 和 帝國 啊
作者:
BITMajo (BITMajo)
2022-08-17 11:24:00這個我也覺得翻譯得不錯,台灣的比中國的好
我覺得世紀帝國翻得比較好 你從黑暗時代發展到帝王時代
作者:
cm223600 (sammy)
2022-08-17 11:24:00兩個月前有相同文章難怪覺得很熟悉
作者:
cm223600 (sammy)
2022-08-17 11:26:00作者:
bigtsang (HAOHAO)
2022-08-17 11:26:00還好champions 是翻成劍兵勇士不是煎餅勇士
作者:
amsmsk (449)
2022-08-17 11:26:00這個算正常了
作者:
louis0724 (louis0724)
2022-08-17 11:27:00有什麼問題嗎XD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-08-17 11:27:00Age of Empire意思是帝國建立所經歷的時代洪流
作者: powernanasi (火星螞蟻) 2022-08-17 11:28:00
還可以啊
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-08-17 11:28:00主題當然是Age,有沒有搞錯重點還振振有詞的八卦
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-17 11:29:00世紀爭霸:
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-08-17 11:29:00
因為世紀帝國所以世紀帝國而因為一些世紀所以帝國了
作者:
asdsoso (飛舞的櫻花)
2022-08-17 11:29:00中英直譯,認真?
作者: borhaur 2022-08-17 11:30:00
覺得世紀帝國比較切題
作者: Tkuers 2022-08-17 11:31:00
神廟住持:
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-17 11:32:00其實我蠻喜歡世紀帝國的,比較有海賊王op2前言所講的那種「時代的變遷」那種感覺。
世紀帝國滿好的啊]帝國世紀聽起來整個遊戲都在講帝國,但遊戲內容並不是
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-17 11:34:00帝國時代或帝國世紀,感覺時間就比較固定,沒有那種流動感,或者文化、意志等的傳承感,這是我個人的看法。
老實說帝國時代意義上確實是比較正確,可是作品名稱這種
作者:
asdsoso (飛舞的櫻花)
2022-08-17 11:35:00從黑暗玩到帝國,橫跨好幾個時代的國家,這翻譯很好
作者: Tkuers 2022-08-17 11:36:00
teaferry大 最近打歌打很兇的新時代啊
度過多個世紀的帝國阿?翻帝國時代很奇怪吧 阿如果我封建快攻就把人家車爆不就叫封建時代
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2022-08-17 11:42:00就翻譯翻錯而已 empire of ages / age of empires 傻傻分不清
上面的理由,那外國人不會覺得age of empire很奇怪嗎黑快,封建快攻
不是啊 帝國時代又沒規定你一定要打到帝王你玩三國志也不一定要玩到三國鼎立啊「帝國時代」就是個直白的翻譯,正確但太無聊
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-08-17 11:48:00神鬼帝國聽起來好像羅馬時代的作品XD
翻成「世紀帝國」比較有記憶點大陸蠻多這種直白但無聊的翻譯,譬如《後天》
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-08-17 11:50:00個人認為王朝紀元才是完美翻譯
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-08-17 11:52:00用同樣的邏輯,同一家作品應該要叫世紀神話
作者:
BITMajo (BITMajo)
2022-08-17 11:52:00速度與激情很好留下印象啊,冰淇淋嘛
作者:
nbalook (坐立 省思 瞭望 破 出擊 )
2022-08-17 11:55:00吵什麼?沒把少女時代翻成時代少女 已經是最大的仁慈
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2022-08-17 11:55:00城快封快黑快:?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-17 11:56:00沒掛
作者:
bye2007 ( )
2022-08-17 11:57:00我認為世紀帝國翻譯的很好啊,魔獸爭霸,星海爭霸也都很好,暗黑破壞神就有點太多了,記得D3遊戲內的翻譯也很少出現這五個字
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-08-17 11:57:00帝國世紀聽起來只有一個世紀吔?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-08-17 11:58:00速度與激情……兩個禮拜以後……兔子與沙奈朵~
作者:
qd6590 (說好吃)
2022-08-17 11:59:00世紀帝國翻的很好吧 聽起來就是很宏偉的感覺
作者: poeoe 2022-08-17 11:59:00
世紀帝國算翻的很好了
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-17 12:00:00這也是翻得很直 但是琅琅上口
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2022-08-17 12:05:00說到魔獸爭霸 星海爭霸我就想到一個笑話:是不是只要有craft就要翻成爭霸 那minecraft應該翻成挖礦爭霸
詞意沒差太多,前三字都4聲,最後3聲,念起來也流暢不卡
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-08-17 12:09:00挖礦爭霸好像也可以(?
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2022-08-17 12:13:00了解了這個遊戲在幹嘛之後 世紀帝國是個很不錯的翻譯
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2022-08-17 12:13:00樓上你那是塔防遊戲吧
作者:
BITMajo (BITMajo)
2022-08-17 12:13:00改叫唉咿唷齁喔
肯定是帝國時代更切題啊,他是一個有很多帝國的時代,即便你必須要從黑暗開始營運。而世紀帝國,aoe這遊戲裡那麼多帝國,到底世紀帝國是哪個帝國?照遊戲邏輯就是沒有任何一個國家是最強最主要的。英文empires複數s也說明這是指好幾個帝國在一段歷史中的碰撞。世紀帝國,而不是世紀帝國們。直接就把原文的s,跟各個國家間的碰撞拿掉了。世紀帝國拿來用在單一國家的單機國家經營遊戲完全不違和。再說了,中國翻譯是意義。換言之是原本age of empires意思照翻。說世紀帝國比帝國時代更貼切,其實就是在說微軟本身的取名比臺灣的取名不貼切。然而微軟原本的afe of empires,本身是比世紀帝國更貼切的。總之那是懷念各國交相爭輝的一個時代的故事,而不是某個單一帝國。
作者:
speed7022 (Speed7022)
2022-08-17 12:26:00世紀帝國感覺比帝國時代霸氣多了==
世紀帝國沒有問題啊,中國那個翻譯本末倒置,重點是帝國不是時代
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-17 12:28:00他的多人連線內容就是你要打爆其他國家建立一個跨世紀大一
一天到晚說直觀好的在吹中國,Die hard 怎麼不來念一下翻成虎膽龍威是什麼鬼東西
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-17 12:29:00統的帝國 反過來叫帝國世紀或時代就搞錯了主詞
作者:
asdsoso (飛舞的櫻花)
2022-08-17 12:29:00中國翻譯是最頂的 顆顆
作者: ghostxx (aka0978) 2022-08-17 12:30:00
一個重點是帝國也就是玩家,一個是時間帶,前者比較切題
中國也不是所有翻譯都好。不是中國哪一國翻譯就好。就這遊戲你把empires,s拔掉,沒有複數國家,單一個帝國,你帝國建立的再強大。那叫經營遊戲不是戰略遊戲。
你要吹中國..但中國譯名也沒譯出複數呀...你一直強調原名是複數型態 但兩邊譯名都沒譯出呀
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-08-17 12:35:00AOE的出發點是做成即時版的文明帝國(原名就文明),西方題材只要講到文明主題就是時代變遷,說帝國是本體?
我覺得完全是解釋啦 世紀帝國我也可以說他強調的是一個國家在經歷不斷的對抗而成為偉大帝國
作者:
asdsoso (飛舞的櫻花)
2022-08-17 12:39:00中西方對詞的感受度不同吧,不然一堆電影名稱直譯都超怪
不是感受度問題 是名詞本來就有不同含意凡是翻譯都會有失真問題
世紀帝國, 前面兩字是時間, 後面兩字是空間簡單四字囊括 RTS 遊戲的精髓帝國時代 這種直譯法就容易讓人搞混到底帝國是主體還是時代才是主體?
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2022-08-17 12:44:00就只是聽習慣而已 正不正確跟習慣沒關係
帝國時代也沒什麼問題 本來就都可以我只是覺得世紀帝國聽起來比較帥有時代感帝國時代就很直白而己 也沒什麼錯誤台灣翻譯會比較講求聽起來引人注意
世紀帝國多達十幾種不同文明可以選擇, 因此主體在帝國神話世紀原版只有三種文明, 重點在不同時代選擇不同主神衍生出的玩法, 主體在時代 (而不是叫做世紀神話)到了王國的興起, 文明多, 時代演進也多,中文名稱翻譯上主詞就不太需要調整
說帝國時代本身也沒加複數前要先想想,中文語法 形容詞在前,名詞在後,帝國時代指的是被形容詞修飾的時代,世紀帝國指的是被形容詞修飾的帝國。在你要拿時代當主體前考慮的是,遊戲裡的時代本身就是一個單一連續的概念。而拿帝國當主體前也要知道,遊戲裡的帝國明顯是有複數的。誰是主題,誰的複數重要,當然,真正嚴謹,就是個帝國們的時代是最嚴謹的。然而這語法當然還是跟帝國時代更接近。而從英文原文可以知道,官方本來就是拿時代來當名詞。
所以你看到帝國時代這四個字能看出帝國是複數?不再要拗了啦 = =像King of Kings 叫萬王之王 這就明確有複數
樓上 其實我覺得可以但我覺得世紀帝國也看得出複數個國家最終只剩一個最偉大帝國的意涵
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-17 12:57:00吵這個幹嘛?藍色窗簾議題
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2022-08-17 12:58:00月經文啊 台灣英文不好定期都要吵一下
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2022-08-17 13:02:00埃及安派爾舉萬王之王來講不對吧 那時是KKmud 本來就有國戰設定的
作者:
twic (Mr.song)
2022-08-17 13:05:00沒什麼對錯 也沒太離譜
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-17 13:06:00不,那個時代一堆翻譯沒照原文翻,海賊王原文只有灣屁死而以,要吵有很多更值得吵的譯名世紀帝國好歹是切合主題的翻譯法你吵聖槍修女漫畫翻譯我就沒意見,歪的很離譜
另外上面說被封快沒上帝王不能叫帝國時代,那其實也不存在世紀帝國,這方面兩個名字難處是一樣的。
作者: mistral5140 (小皮) 2022-08-17 13:18:00
每個世紀有不同帝國 還好吧
中台翻譯交換的話兩邊一定都會狂噴啊,本來文化就不同代理商翻譯的時候,銷量是最主要考量,會翻譯成現在這樣就是因為兩邊的口味就是那樣。
世紀帝國確實翻得很好 後來世紀爭霸 神話世紀都直接繼承「世紀」的用法 直接把時代開闊感做出來而且很直觀的讓人知道他是RTS
舊版AOE有很多翻譯很糟糕 但遊戲名稱確實很翻得很到位
作者:
iGao (Olala)
2022-08-17 14:14:00這篇單純只是沒哏找哏吧?廢文
同時代遊戲 像「命令與征服」直白到炸裂但語感就是不如「終極動員令」的那種恢弘畢竟遊戲是商品 需要包裝 就像礦泉水也要叫多喝水
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2022-08-17 14:19:00
文化差異 翻譯沒什麼對錯
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-08-17 15:30:00時代結尾很遜 帝國結尾比較宏偉
你們腦補與情懷加成太多了吧= =其實就一個很普通的直翻我們都叫他AOE
作者:
lan4ni (lan4ni)
2022-08-17 17:17:00沒翻成神鬼帝國就不錯了