作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2022-08-27 20:01:53我跟那些感覺會看漫畫的人
提慕留人 真紀真之類的譯名
對方都一臉你在講三小的表情
但我改講博人 瑪奇瑪
對話就成立了
2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真
這些冷門譯名嗎
蠻很好奇的
作者:
Owada (大和田)
2022-08-27 20:02:00沒這麼少看到吧
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2022-08-27 20:02:00油
作者:
emptie ([ ])
2022-08-27 20:03:00其實有在接觸的人聽得懂的比例很高吧
作者:
cheric (Respect)
2022-08-27 20:03:00支華化
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-08-27 20:03:00為什麼錠治是音譯 真紀真不是
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-08-27 20:05:00至聖先師海道老師
作者:
Owada (大和田)
2022-08-27 20:06:00是說博人是簡中正版翻譯 瑪奇瑪是嗎
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2022-08-27 20:06:00MKM
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-08-27 20:07:00我看到對方聽不懂會故意這樣講耶
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2022-08-27 20:08:00淀治真的超冷門的 連選字都很冷僻 淀被放在輸入法第三頁以後 超難找的用這個譯名注定沒人氣的
作者:
A880507 (無月)
2022-08-27 20:11:00宣傳盜版你真棒
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-08-27 20:14:00他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪
真紀真就算了 淀治真的很怪啊 說是不想和X版一樣但是又
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2022-08-27 20:15:00紅髮傑克 早旱傑克 太神奇了傑克
靠北讓我想到看海賊王時中英傑克 shanks有夠出戲
作者:
maki520 (makiwanf)
2022-08-27 20:19:00讀音是妃ㄈㄟ啦 難怪會想用瑪奇瑪這種音譯比較簡單的翻譯真妃真總比翻成真姬真好 都想當狗了 名字有女王的意思不是很正常嗎
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-08-27 20:19:00電痔
作者: damegyru555 2022-08-27 20:21:00
MKM 作者講過有媽媽的意思電次就粗暴好懂
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-08-27 20:21:00叫魔姬魔有沒有搞頭
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2022-08-27 20:22:00你有我就有摟
作者:
kodo555 (kodo)
2022-08-27 20:23:00馬騎馬
作者:
chadmu (查德姆)
2022-08-27 20:25:00凱多和瑪奇瑪都盜版譯名,對岸正版還不會這麼叫
作者:
LA8221 (TWHK)
2022-08-27 20:27:00沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬實沒必要電次->致敬abara 的驅動電次瑪奇瑪->有媽媽含義
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2022-08-27 20:28:00還好。至少不是力量
作者: gordNN (好了是我啦) 2022-08-27 20:28:00
李幕之
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2022-08-27 20:30:00小叮噹時代的明星名字都直接翻成劉得華跟郭富城了
作者:
LA8221 (TWHK)
2022-08-27 20:31:00片假名就音翻就好,就算不叫瑪奇瑪也不會差太多帕瓦淀治都音翻,結果mkm 就不音翻
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-08-27 20:31:00這兩個我都叫勃乳頭跟MKM
作者:
airbear (airbear)
2022-08-27 20:32:00我都用音翻啊 我看正版也是叫瑪奇瑪
作者:
ghost9911 (ghost3191)
2022-08-27 20:34:00我看電鋸人視頻大家都說瑪奇瑪,你就別瞎bb了
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2022-08-27 20:37:00薄乳頭,馬騎馬
作者: charles03292 2022-08-27 20:43:00
有爭議一論講原文
對岸B站正版也是翻瑪奇瑪喔真紀真就東立不知道哪根筋不對 自作聰明才這樣翻
作者: yu7777 (正值青春期) 2022-08-27 20:52:00
真紀真也沒不好啊 只是瑪奇瑪太好聽
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2022-08-27 20:54:00馬騎馬比較直覺,真記真難聽
作者: Tads 2022-08-27 20:57:00
真紀真唸起來滿不順的
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-08-27 21:04:00呵呵 正版翻譯受害者
作者:
LA8221 (TWHK)
2022-08-27 21:05:00當初中國正版翻譯把帕瓦叫大力,被罵完就改過來了XD
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2022-08-27 21:06:00動漫視頻也是瑪奇瑪嗎
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2022-08-27 21:13:00
我都講撥乳頭
作者: swallow30309 2022-08-27 21:21:00
現在朋友圈都講瑪奇瑪,自己在網路會用mkm迴避,至於真紀真實在不喜歡,但支持藤本所以還是收了一套
作者: yuuyuuderO (吃到飽好想吐) 2022-08-27 21:21:00
自從知道作者命名的原因,就比較想叫瑪奇瑪
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2022-08-27 21:23:00我買KOBO電子書,討論也是用瑪奇瑪,這樣可以嗎8樓?
作者:
IQ87 2022-08-27 21:43:00看盜版的叫最大聲
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2022-08-27 21:44:00正版譯名被嫌爛 最後邊緣到沒幾個人想用才可憐吧
作者:
viceten (我是空殼)
2022-08-27 21:57:00用真紀真這樣日式的名字,可能翻譯一開始以為她也是日本人?
作者:
IQ87 2022-08-27 21:57:00看盜版敗壞日漫產業還叫那麼大聲才可憐
我習慣講慕留人傳,因為電影版本是本傳還沒出就有的翻翻譯
作者:
kibou (守身如玉三十年)
2022-08-27 22:07:00有自我優越感的 很愛用盜版翻譯 自以為追再最新比較厲害從我20年前入坑就有這種人惹
作者: longQQQ 2022-08-27 22:19:00
我正版全套收啦 真紀真就是智障翻譯好嗎 怕人說喔?
作者:
kikike (拉G)
2022-08-27 22:20:00真紀真難聽死
作者:
IQ87 2022-08-27 22:23:00看正版支持作者不能優越嗎?倒是看盜版很理所當然
秀一下你買的鏈鋸人正版人權,隨便一本都可以,能秀出來就補推回去不能的話你在這邊說再多,都是助長盜版然後不用反叫我秀自己的人權圖,我沒在看鏈巨人,不過我知道正版譯名是什麼謝謝
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-08-27 22:52:00不可燃垃圾 壞女人
作者:
afking (掛網中)
2022-08-27 22:53:00沒有冷不冷門,只有盜版不盜版吧
聽說慕留人在翻譯的時候有紀念寧次的意思覺得蠻喜歡的
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-08-27 22:55:00火影忍者動物朋友最後生還者都沒有出續集
作者:
afking (掛網中)
2022-08-27 22:56:00也不用在那邊翻譯優劣,明顯就是盜版後遺症
A了一下原po,發現他以前就在推崇看盜版了之前他甚至主張大部分的正版糾察隊都在看盜版,這種做賊喊抓賊的言論...看對岸的盜版漢化低調點看,不要得了便宜又賣乖看了盜版漫畫,又想要站在道德高點上這只會讓花錢支持作者的讀者很心寒,久而久之,如果都沒人花錢支持作者,作者決定不畫,盜版仔也沒免費漫畫看了好嗎
作者:
RbJ (Novel)
2022-08-27 23:20:00來自深淵劇場版是用生骸喔
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-08-27 23:23:00勃乳頭這種糞作去在乎他正式名稱幹嘛==就賣弄跟消耗粉絲熱情的盜版貨有什麼好爭的火影忍者的結局就到配種成果展示,沒有後續謝謝