[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?

作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 20:01:53
我跟那些感覺會看漫畫的人
提慕留人 真紀真之類的譯名
對方都一臉你在講三小的表情
但我改講博人 瑪奇瑪
對話就成立了
2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真
這些冷門譯名嗎
蠻很好奇的
作者: Owada (大和田)   2022-08-27 20:02:00
沒這麼少看到吧
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2022-08-27 20:02:00
作者: emptie ([ ])   2022-08-27 20:03:00
其實有在接觸的人聽得懂的比例很高吧
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-27 20:03:00
作者: cheric (Respect)   2022-08-27 20:03:00
支華化
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2022-08-27 20:03:00
出版社:
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-27 20:03:00
為什麼錠治是音譯 真紀真不是
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-08-27 20:04:00
我鏈鋸人直接買東立電子書來看的,瑪奇瑪是誰
作者: Edison1174 (Edison)   2022-08-27 20:04:00
所以是盜版的譯名?
作者: joy82926 (阿邦)   2022-08-27 20:04:00
我都唸IKEA
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-08-27 20:05:00
至聖先師海道老師
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2022-08-27 20:06:00
作者: Owada (大和田)   2022-08-27 20:06:00
是說博人是簡中正版翻譯 瑪奇瑪是嗎
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-08-27 20:06:00
MKM
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2022-08-27 20:06:00
有些被糾正還會惱羞
作者: scotch77642 (gintata)   2022-08-27 20:07:00
都用都用
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-08-27 20:07:00
我看到對方聽不懂會故意這樣講耶
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-08-27 20:08:00
媽木媽
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-27 20:08:00
我看到我推有人說赤音也氣氣氣
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 20:08:00
淀治真的超冷門的 連選字都很冷僻 淀被放在輸入法第三頁以後 超難找的用這個譯名注定沒人氣的
作者: A880507 (無月)   2022-08-27 20:11:00
宣傳盜版你真棒
作者: rabbitcheaty (兔兔騙你)   2022-08-27 20:12:00
真紀真這翻譯真的不行
作者: Armour13 (鎧甲)   2022-08-27 20:14:00
他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-08-27 20:14:00
真紀真就算了 淀治真的很怪啊 說是不想和X版一樣但是又
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2022-08-27 20:14:00
紅髮香克斯
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-08-27 20:15:00
能接受帕瓦和秋
作者: joy82926 (阿邦)   2022-08-27 20:15:00
我覺得普通好懂得音譯不就好了 反正本來就外文
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 20:15:00
紅髮傑克 早旱傑克 太神奇了傑克
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2022-08-27 20:19:00
靠北讓我想到看海賊王時中英傑克 shanks有夠出戲
作者: maki520 (makiwanf)   2022-08-27 20:19:00
讀音是妃ㄈㄟ啦 難怪會想用瑪奇瑪這種音譯比較簡單的翻譯真妃真總比翻成真姬真好 都想當狗了 名字有女王的意思不是很正常嗎
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-27 20:19:00
電痔
作者: icecube0413 (鋼冰)   2022-08-27 20:20:00
你可以直接講博乳頭
作者: sole772pk37 (咬我阿豬)   2022-08-27 20:20:00
油門
作者: damegyru555   2022-08-27 20:21:00
MKM 作者講過有媽媽的意思電次就粗暴好懂
作者: joeleo6352 (Ming)   2022-08-27 20:21:00
那你看完盜版有買正版的書嗎?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-27 20:21:00
叫魔姬魔有沒有搞頭
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 20:22:00
你有我就有摟
作者: kodo555 (kodo)   2022-08-27 20:23:00
馬騎馬
作者: chadmu (查德姆)   2022-08-27 20:25:00
凱多和瑪奇瑪都盜版譯名,對岸正版還不會這麼叫
作者: LA8221 (TWHK)   2022-08-27 20:27:00
沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬實沒必要電次->致敬abara 的驅動電次瑪奇瑪->有媽媽含義
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2022-08-27 20:28:00
還好。至少不是力量
作者: gordNN (好了是我啦)   2022-08-27 20:28:00
李幕之
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2022-08-27 20:30:00
小叮噹時代的明星名字都直接翻成劉得華跟郭富城了
作者: LA8221 (TWHK)   2022-08-27 20:31:00
片假名就音翻就好,就算不叫瑪奇瑪也不會差太多帕瓦淀治都音翻,結果mkm 就不音翻
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-08-27 20:31:00
這兩個我都叫勃乳頭跟MKM
作者: airbear (airbear)   2022-08-27 20:32:00
我都用音翻啊 我看正版也是叫瑪奇瑪
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-08-27 20:32:00
叫媽木媽都遠大於真紀真
作者: ghost9911 (ghost3191)   2022-08-27 20:34:00
我看電鋸人視頻大家都說瑪奇瑪,你就別瞎bb了
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-08-27 20:37:00
薄乳頭,馬騎馬
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2022-08-27 20:39:00
槇真
作者: rronbang (Ron1)   2022-08-27 20:42:00
boruto makima
作者: charles03292   2022-08-27 20:43:00
有爭議一論講原文
作者: undeadmask (臭起司)   2022-08-27 20:44:00
對岸B站正版也是翻瑪奇瑪喔真紀真就東立不知道哪根筋不對 自作聰明才這樣翻
作者: AgentZero (特務零)   2022-08-27 20:48:00
自作聰明的下場
作者: yu7777 (正值青春期)   2022-08-27 20:52:00
真紀真也沒不好啊 只是瑪奇瑪太好聽
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-08-27 20:54:00
馬騎馬比較直覺,真記真難聽
作者: Tads   2022-08-27 20:57:00
真紀真唸起來滿不順的
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-08-27 21:04:00
呵呵 正版翻譯受害者
作者: LA8221 (TWHK)   2022-08-27 21:05:00
當初中國正版翻譯把帕瓦叫大力,被罵完就改過來了XD
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2022-08-27 21:06:00
動漫視頻也是瑪奇瑪嗎
作者: undeadmask (臭起司)   2022-08-27 21:10:00
至少被罵還會改 反觀
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2022-08-27 21:13:00
我都講撥乳頭
作者: jenny86093 (神威)   2022-08-27 21:15:00
還是喜歡叫瑪奇瑪...
作者: swallow30309   2022-08-27 21:21:00
現在朋友圈都講瑪奇瑪,自己在網路會用mkm迴避,至於真紀真實在不喜歡,但支持藤本所以還是收了一套
作者: yuuyuuderO (吃到飽好想吐)   2022-08-27 21:21:00
自從知道作者命名的原因,就比較想叫瑪奇瑪
作者: imtifosi (Lamy2000)   2022-08-27 21:23:00
我買KOBO電子書,討論也是用瑪奇瑪,這樣可以嗎8樓?
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 21:40:00
好可憐,看盜版還敢這麼大聲,甚至質疑正版譯名
作者: IQ87   2022-08-27 21:43:00
看盜版的叫最大聲
作者: penchiman (銷牽筆基)   2022-08-27 21:44:00
我突然想到 摩摩潔 木木澤
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 21:44:00
正版譯名被嫌爛 最後邊緣到沒幾個人想用才可憐吧
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 21:48:00
如果要公開使用盜版譯名,請先至少買一本正版
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-08-27 21:49:00
我都叫makima
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 21:49:00
不然就是低調看免費盜版,用不著上來ptt做文章
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-08-27 21:52:00
這真的周經文 好煩
作者: viceten (我是空殼)   2022-08-27 21:57:00
用真紀真這樣日式的名字,可能翻譯一開始以為她也是日本人?
作者: IQ87   2022-08-27 21:57:00
看盜版敗壞日漫產業還叫那麼大聲才可憐
作者: hayate232 (CY)   2022-08-27 21:58:00
我習慣講慕留人傳,因為電影版本是本傳還沒出就有的翻翻譯
作者: kibou (守身如玉三十年)   2022-08-27 22:07:00
有自我優越感的 很愛用盜版翻譯 自以為追再最新比較厲害從我20年前入坑就有這種人惹
作者: king9122 (DD)   2022-08-27 22:08:00
動畫開播就會習慣台灣譯名了 現在講太早啦
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2022-08-27 22:09:00
可憐
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-08-27 22:15:00
噓的最好都乖乖講溝通魯蛇
作者: longQQQ   2022-08-27 22:19:00
我正版全套收啦 真紀真就是智障翻譯好嗎 怕人說喔?
作者: kikike (拉G)   2022-08-27 22:20:00
真紀真難聽死
作者: IQ87   2022-08-27 22:23:00
看正版支持作者不能優越嗎?倒是看盜版很理所當然
作者: sexycute (魯龍)   2022-08-27 22:35:00
我都叫博乳頭
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 22:39:00
秀一下你買的鏈鋸人正版人權,隨便一本都可以,能秀出來就補推回去不能的話你在這邊說再多,都是助長盜版然後不用反叫我秀自己的人權圖,我沒在看鏈巨人,不過我知道正版譯名是什麼謝謝
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-27 22:47:00
正版優越感很好啊 正向循環 善的循環
作者: ohrring (reifpanne)   2022-08-27 22:52:00
不可燃垃圾 壞女人
作者: afking (掛網中)   2022-08-27 22:53:00
沒有冷不冷門,只有盜版不盜版吧
作者: VoiDoll99 (嗶吧你個隆地咚)   2022-08-27 22:53:00
聽說慕留人在翻譯的時候有紀念寧次的意思覺得蠻喜歡的
作者: ohrring (reifpanne)   2022-08-27 22:55:00
火影忍者動物朋友最後生還者都沒有出續集
作者: afking (掛網中)   2022-08-27 22:56:00
也不用在那邊翻譯優劣,明顯就是盜版後遺症
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 22:57:00
A了一下原po,發現他以前就在推崇看盜版了之前他甚至主張大部分的正版糾察隊都在看盜版,這種做賊喊抓賊的言論...看對岸的盜版漢化低調點看,不要得了便宜又賣乖看了盜版漫畫,又想要站在道德高點上這只會讓花錢支持作者的讀者很心寒,久而久之,如果都沒人花錢支持作者,作者決定不畫,盜版仔也沒免費漫畫看了好嗎
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-08-27 23:05:00
看正版不能有優越感 好喔
作者: RbJ (Novel)   2022-08-27 23:20:00
來自深淵劇場版是用生骸喔
作者: ohrring (reifpanne)   2022-08-27 23:23:00
勃乳頭這種糞作去在乎他正式名稱幹嘛==就賣弄跟消耗粉絲熱情的盜版貨有什麼好爭的火影忍者的結局就到配種成果展示,沒有後續謝謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com