推 Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪08/27 20:14
這個譯者在『咒術迴戰 台灣譯者訪談』已經有提到了
因為這個名字的意義是紀念寧次,不是跟父親的鳴人對應
不過我也不否認慕留人有夠難唸,屬於溝通上不方便,但意境翻得好的例子
https://i.imgur.com/Z5PybFu.png
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624937883.A.4B3.html
推 LA8221: 沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬08/27 20:27
→ LA8221: 實沒必要08/27 20:27
→ LA8221: 電次->致敬abara 的驅動電次08/27 20:27
→ LA8221: 瑪奇瑪->有媽媽含義08/27 20:27
拿我自己11年前的文,主要是出版社怕麻煩(官司會贏,但時間成本很虧)
B漫的翻譯多半是收編漢化組,所以很多都是沿用漢化組的名字
不過現在台灣也蠻多翻譯會沿用民間盜版翻譯,可能要問問現在從業人員是怎麼運作的
https://i.imgur.com/jdn8YE2.png
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1298947536.A.AF1.html