作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-27 22:46:19※ 引述《andy3580 (嘴砲系型男)》之銘言:
: 我跟那些感覺會看漫畫的人
: 提慕留人 真紀真之類的譯名
: 對方都一臉你在講三小的表情
: 但我改講博人 瑪奇瑪
: 對話就成立了
: 2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真
: 這些冷門譯名嗎
: 蠻很好奇的
海道冷門?
台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道
你說冷門?
海道=海(カイ)道(ドウ)
符合日語漢字發音啊
而且女兒都叫大和了,做父親的用音譯凱多才奇怪
慕留人這講到爛
慕留人=慕(ボ)留(ル)人(ト)
而且東立翻譯也說過是為了紀念寧次
符合日語漢字發音與意境(ボルト本身也是紀念寧次)
真紀真=真(マ)紀(キ)真(マ)
這也符合日語漢字發音,日本人取這名字應該也不奇怪
瑪奇瑪根本不像日本人的名字
而且瑪在日語發不出マ的音吧
淀治也同理
這還比較像日本人的名字
推 Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪08/27 20:14
???
哪裡奇怪?不都符合符合日語漢字發音
不然請問日語的博人怎麼發出ボルト的音?
作者:
Armour13 (鎧甲)
2021-08-27 20:14:00他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪
作者:
chadmu (查德姆)
2022-08-27 22:47:00好喔
作者:
aw213 (阿諾)
2022-08-27 22:48:00推
重點是..電影版出來 就翻慕留人傳,那時候本傳還沒出會習慣說博人的反而奇怪吧
作者:
johnli (囧李)
2022-08-27 22:49:00瑪發不出キ是打錯了吧 是要打マ吧
瑪奇瑪又不是日本人 就問那一票惡魔有哪個叫日本名?
作者:
aw213 (阿諾)
2022-08-27 22:51:00以日本人取名的邏輯來看是這樣會比較適合
作者:
ARNOwww (阿諾笑)
2022-08-27 22:51:00冷門X 在肥宅圈冷門O 優越感的由來 我都追最新的 看的最認真 整天嘲笑紅髮斷手前後設定打架 恕不知大部分觀眾根本沒帶腦看就是個卡通嘛 那麼認真幹嘛 歌好聽 打鬥好看就好
日本公安有日本名字也不奇怪吧== 跟你講就習慣問題,一開始看正版的人就都不覺得奇怪動畫黨看到瑪奇瑪這個譯名才會覺得莫名其妙吧
作者:
ARNOwww (阿諾笑)
2022-08-27 22:54:00動畫黨配聲音哪會覺得莫名其妙
慕留人這個翻譯真的覺得不錯對欸 以兒子叫大和來說,老爸叫海道比較合理XD
作者:
fi (fi)
2022-08-27 22:56:00媽木媽
照這個邏輯 那怎麼不把帕瓦也取個日本名 用音譯幹嘛
作者:
UshiKyuu (座員8763)
2022-08-27 22:57:00慕留人超讚啊 勃人是什麼鬼翻譯
帕瓦就一開始知道是魔人了咩...有人一開始知道Mkm是惡魔?
作者: anhsun (anhsun) 2022-08-27 23:02:00
我知道瑪奇瑪是壞女人
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2022-08-27 23:03:00幕油門
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-08-27 23:04:00無所謂反正不要跟火影扯上關係
其他國家的譯名也大多和讀音相符 至少唸起來一致 就不會有作者埋梗揭曉後才發現對不上的問題
作者:
BC0710 (BC)
2022-08-27 23:11:00你可以去看一下MKM的取名原因
作者:
Roystu (Roystu)
2022-08-27 23:12:00只有我真紀真漫畫多翻幾次就習慣了嗎
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-08-27 23:13:00那鳴人怎麼發NARUTO的音? 你要翻慕留人前面要不要改?
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2022-08-27 23:13:00上面可以看一下作者是"什麼時候"說取名原因的說鳴人不能發NARUTO音的日文要去重讀了
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-08-27 23:17:00問題大了 一個中文只有一個音節 一個兩個
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-08-27 23:19:00今天動畫播的時候 你要怎麼跟小朋友解釋 兩個名字念起來差不多,但是名字差一個字?
而且你一個公安高官然後取了一個外國人名字,高層不懷疑才奇怪漢字就這樣翻阿,誰管你音節阿...たちばな四個字就寫一個橘啊
作者: Lankurix (Lankurix) 2022-08-27 23:34:00
用片假名命名經常是取外來語音的部分吧 所以照音譯還是讓人覺得比較合理一點
作者:
w45T54f (黃色小鴨)
2022-08-27 23:48:00翻譯就是給外國人看的 念的順就好 管那麼多海道就很怪啊
作者:
IQ87 2022-08-27 23:50:00盜版仔就習慣了支語翻譯
作者:
Owada (大和田)
2022-08-27 23:52:00根本就沒差 反正日文名字漢字跟發音又沒有要一樣
那就是東立自己猜測作者命名意圖結果猜錯啊,譯者可能覺得作者有想讓它1.看起來就是個普通日本名字,但也許是2. 一開始就利用和其他惡魔相同的命名邏輯這點暗示她的身份特殊,又或者是3.作者根本沒想這麼多,4.其他可能。而從後續藤本的解釋來看,至少不會是第一項
作者:
Owada (大和田)
2022-08-27 23:59:00而且你這麼在乎要像日本人的名字怎麼會贊成淀治這個翻譯淀雖然吳音唸デン但是幾乎沒人在用 都是よど
作者: chopper0811 (chopper0811) 2022-08-28 00:55:00
就是有無良盜版仔亂唸還敢大聲
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2022-08-28 01:10:00帶土跟帶人到是正版兩個都用過就是了
你還真別說 東立自己很多漫畫翻譯是真的比盜版差讀者變成正版受害者
作者: bearwang1016 (胖熊) 2022-08-28 04:38:00
A先生請問你 那佐助日文發音sasuke有三個音節 櫻日文發音也是sakura也是三個音節,甚至現實有日本人名字是漢字兩個字 唸起來是兩個音節以上耶 你要怎麼用你的邏輯解釋這個現象?另外不要以為小朋友腦袋有這麼死好嗎?漢字字數跟音節對不上這種事解釋一下就好了…
作者:
Wooper (烏波)
2022-08-28 09:01:00a還怎麼解釋勒 自己沒文化不要出來丟臉
作者:
thatblue (本土轟炸機)
2022-08-28 09:42:00為什麼用現代日本當背景就一定要翻像日本人的名字