出來扮個黑臉打預防針
站在我的角度 我會先問你的目標是什麼? 願意做出多少犧牲?
機翻短期內無法取代人力 true
機翻有很多問題 true
所以自己學最穩 ture or false <- 思考陷阱
當然真的能練起來的話自己學好最穩 但一個之前就在板上說過不少次的問題
很多人(包括我工作上同事)覺得自己看懂日文 或說很得意地說可以大概懂幾成幾成
但實際翻譯寫出來驗收還是錯誤百出... 為什麼? 語言就沒那麼簡單啊
真的那麼簡單就不會有一堆品質低劣的漢化組了啦
說穿了 語言的回饋基本上不是線性的
先假定所謂"看懂"是90%以上的內容都能夠正確理解
而為了理解內容 可能不會單字就-3% 不會片語/俚語-8% 不熟助詞動詞變化-80%...etc
文章是有連續性的 中間只要錯一句很可能後面情境就整個連環誤解
所以只要沒達標就差不多要當全爆 不是學生考試不會有給你對幾成的同情分
ACGN通常用詞比較淺顯 對沒錯 但那也只是跟專業文章相較
想要真的確切理解 需要的經驗跟基本功那些並沒有低多少
不會說因為看的不是社論 因為只是看沒有要翻成中文
所以難度就爆降到隨便摸兩下就夠用 沒有那種事
要我說的話 翻譯人員跟業餘只讀不寫路人的差別其實反而是中文知識/讀寫/組織能力
專業訓練也是在訓練腦內日中轉換能力的建構 意外地不是在於日文的閱讀能力
(反過來說讀很準只是平常不寫的人 算我拜託你去補幾堂翻譯課後快來當我同事|||orz)
於是站在上面的理論問題就來了 既然單純"只是要精準閱讀"還是需求專業級能力
你願意付出多少? 你能接受失敗的可能性嗎? 你能接受每個人有天份差距嗎?
都說專業能力了當然不可能速成... 或者說想要速成這個想法本身就很偏差
至少基本文法要有人講解/閱讀量要堆/單字... 的話倒是隨便 反正拿本字典一直查就好
總之就是需要時間/金錢/經驗去培養
現代人 尤其成年人的話 就會有相應的成本 而且還不低
在那之前很可能以為看懂了 實際上不比機械翻譯高明到哪去
然後付出不夠的話沒戲 天資不夠的話可能要晚人好幾年才能達到同樣境界 你願意嗎?
如果滿滿傻勁 或是為了興趣不計成本 學日文本身就是目的 那我絕對支持
但如果是為了某種目的 可能還設定了時限或金錢等資源的投資上限 那我建議三思
不是不能學 但不要太妄想一年半載就能有什麼成果
"時間花在哪裡,成就就在哪裡。" by 我高中理化老師的名言
學日文就跟其他才藝還有讀書一樣 如果那不是出於興趣 那本身不是目的
為了考試還幹嘛去接觸 被挫折感還有時間壓力那些擊垮的可能性就很高的