※ 引述《imsphzzz (大法師)》之銘言:
: ※ 引述《krousxchen (城府很深)》之銘言:
: : 全世界的人學母語,有哪個是先學文法、隨時拿字典查的?? 「沒有」
: : 這套洗腦所有台灣人的 人為學習法 是給沒辦法用 自然學習法 的人用的
: : 自然學習法就是讓自已身處在語言的環境,大量的接觸後就能自然的學習
: : 也就是看動漫玩Galgame學會日文的人,也是學習母語的方式
: : 但為啥有些人一樣看了幾十年的動漫、GalGame還是學不會日文??因為「左耳進右耳出」
: : 就像有人學習英文靠聽廣播,有人不行,把英文廣播當背景音樂是進的去??
: : 甚至有些人讓自已的日文環境更拓展出去,當然比只有繼續宅的環境更好
: : 嘴這些自然學習法的人不會文法,其實很好笑
: : 就像我遇過外國人問我中文文法,我也是根本不懂,但誰會懷疑我中文比他弱??
: : 最後就是隨時拿字典查這件事
: : 我在自學日文的時候,直接硬啃日文文章
: : 對台灣人來說,日文平均有三成有漢字,隨便讀一下大概能了解個七七八八
: : 先不要管正確與否,一直大量閱讀,你會發現你能讀懂越來越多,越讀越快
: : 只有真的遇到很常見但又不懂的字,才會查一下,所以根本不會有隨時拿字典的情況
: : 而且我是用電腦看網路文章,隨便都能複製谷歌一下就能查它的意思
: : 更剛好我使用嘸蝦米輸入法,日文漢字我可以直接繞過怎麼唸這個問題,直接輸入
: : 台灣人自學日文比其他國家的人容易太多了
: : 對他們來說最難的就是漢字,而我們直接逃課
: 會說這種話的,我懷疑你有認真學過第二外語,並且「精通」嗎
: 日文我不了解,我以英文為例
: 我覺得不少台灣人「學英文」只是為了應付考試
: 所以只學考試那套(衝分數技巧)
: 那其實對你「精通」這門語言沒什麼屁幫助
: 我以前也是念念台灣英文考試的教材
: 後來當我直接念大篇英文原文時
: 台灣這套英文學習方法的瓶頸就出現了
: 英美母語人士寫作才不會像考試那樣
: 他們很多寫作能手,為了賣弄自己的文采也好,或是有些事物本來就需要長句來描繪
: 總之,大量的偏文言或是深硬的長句直接轟炸你(特別是有關法律,或是一些演講稿的內容)
: 你要讀懂它的意思,就必須100%懂,不能含混安慰自己說「大概知道」
: 很多法律條文,誤會一個字,整條的意思就不一樣
: 講什麼不用查字典的真的是不負責任又錯誤的說法
: 再來,學習的過程如果沒有修正錯誤,那只是在錯誤的地方原地踏步
: 純粹自學是沒辦法即時修正錯誤的
: 會鼓吹這種屁論的,只有兩種人
: 一是根本沒有「精通」,也就是半調子,口語能通就好,沒有真正認真精讀過大量長篇文章
: 二是為了賣教材課程的,本身程度不錯,唬爛你騙你買他課程
: 如果有人學習目標不是為了「精通」,而是大概聽懂會說就好,看不懂不在乎
: 那當我沒說,反正我是討厭學語言當個半調子半文盲
K大說:「只有真的遇到很常見但又不懂的字,才會查一下」
其實視情況而言 K大不見得有講錯
K大說的方法的確也是一種練習大量閱讀的學習方式
雖然我個人也覺得文法底子打好也是很重要的
閱讀起來會更順利 比較不用猜句型的意思
以下舉書上看到的例子 I大歡迎您看看自己猜不猜得出來文章以及漢字的意思
知道的板友請勿在推文報答案喔
(以下這幾句出自學者論文實體專書 網路上沒有 請勿轉載 過一兩天我會刪掉)
植民地時代ビルマは東南アジア一の米の生産地であり、また稲作はこの国にとって最大
の産業であった。すなわち、籾にして年間約七〇〇万トン(一九三五/三六年から一九
三九/四〇年の平均精米換算で約四九〇万トン)を生産し、日本軍占領直前にはその総
生産高の六三%を輸出する世界最大の米輸出国であった。