[閒聊] remake跟remaster在中文怎麼清楚分別

作者: mcjh80101 (超☆魔貫光殺砲)   2022-09-09 01:23:20
remaster
通常只有翻新貼圖材質 讓畫面追上現代水準 或者是能上新世代主機 但遊戲系統都還是老
舊的 例如最近的TLOU
remake
有可能是翻修部分程式 或整個從頭打造一個新遊戲 只是保留部分原作精神
代表作是惡靈古堡2
在中文好像都是直接用重製表達?
不過這兩個詞還是有著不小的差別 只用重製滿常造成誤會的
remaster有人會稱作移植 在主機遊戲上合理 但如果是老pc遊戲的remaster用移植感覺又不
太對
有沒有個精確的詞能表達這遊戲圈的概念啊?
作者: Au0y4 (Au0y4)   2022-09-09 01:24:00
重製 復刻
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-09-09 01:24:00
有規定不能用外來語嗎
作者: shitanaga (二)   2022-09-09 01:24:00
炒冷飯
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2022-09-09 01:25:00
Remake:重製 remaster:炒冷飯
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-09-09 01:25:00
超冷飯最貼切
作者: buke (一坪的海岸線)   2022-09-09 01:25:00
拉皮跟重構?
作者: donaldmusk (DonaldMusk)   2022-09-09 01:26:00
B站還有文盲發明重置版這個用法
作者: AgyoKan (AgyoKan)   2022-09-09 01:26:00
重製復刻+1
作者: oiixooi   2022-09-09 01:27:00
重製 數位修復
作者: speed7022 (Speed7022)   2022-09-09 01:27:00
我覺得只有Remake可以用重製
作者: zoojeff123 (29542673)   2022-09-09 01:28:00
重製,重大師
作者: handfox (handwolf)   2022-09-09 01:30:00
重製;重碩
作者: metallican (鋼鐵人)   2022-09-09 01:31:00
重作 優化
作者: a2334436 (<lol>)   2022-09-09 01:32:00
用英文就好了 中文圈根本沒統一翻譯徒增混亂
作者: sgtpepper (喔請幹呀八八立己把八)   2022-09-09 01:33:00
智商正常的人看預告就能分了= =
作者: man81520 (火星人)   2022-09-09 01:36:00
重新製作;升級修復
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2022-09-09 01:36:00
畫面升級/全新製作
作者: tennyleaz (tenny)   2022-09-09 01:39:00
重製、復刻,不是早就在用了嗎?
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-09-09 01:44:00
remaster叫HD板就比較好懂了
作者: soga5731 (Letiz)   2022-09-09 01:48:00
重做、重大師
作者: mp5k6 (飄雪)   2022-09-09 01:49:00
重製 換包裝
作者: eva05s (◎)   2022-09-09 01:49:00
故意掛英文就單純因為有群人覺得這樣很潮,寫重製復刻很遜的緣故
作者: jscorpio (像個長不大的孩子(心智))   2022-09-09 01:55:00
Remaster不是復刻,別誤用
作者: BSpowerx (B.S)   2022-09-09 01:56:00
Remaster強化移植吧,復刻偏那種舊世代主機原封不動搬的
作者: moswu (蚊子)   2022-09-09 02:05:00
Remaster 強化移植+1
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-09-09 02:08:00
拉皮 都更
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-09-09 02:10:00
Remake是整個重作 Remaster一般來說是強化移植 但也有FF Pixel Remaster這個實際上是Remake的案例所以結論:廠商說了算
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-09 02:15:00
remaster指的是數位修復技術
作者: dickec35 (我不如我)   2022-09-09 02:19:00
強化移植這用詞比較精確,可惜幾乎沒看過有網站這樣用
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-09-09 02:27:00
因為電腦遊戲就很難叫移植
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-09-09 02:30:00
同平台重出就強化版 加強版吧 其實廠商也都會取五花八門的名稱就是了 尤其galgame再發行的時候
作者: F2307925 (Logical)   2022-09-09 02:45:00
重製 完全重製
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-09-09 02:46:00
那Reforged呢
作者: leo79415 (Meega)   2022-09-09 02:48:00
淬鍊重生
作者: orze04 (orz)   2022-09-09 02:50:00
重建 拉皮
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2022-09-09 03:18:00
重建跟拉皮好貼切
作者: ken121   2022-09-09 03:29:00
還有最近皇騎二用的重生 Reborn
作者: greed3819 (咬我啊笨蛋)   2022-09-09 04:07:00
Remaster在音樂裡有重混之意,可能某首歌在當時的年代受限於科技跟錄音技術限制而音質不理想,就會Remaster 這首歌用現代科技修復當初的音檔或是重製出一摸一樣的讓他更清楚更大聲
作者: neerer (neerer)   2022-09-09 05:49:00
其實兩者在中文有對應不同的詞,問題是在廠商,他們知道講復刻會比較賣不好,所以故意把復刻說成重製
作者: xiaohua (大花)   2022-09-09 05:51:00
重更、復新、再新、新製、製新、新修
作者: neerer (neerer)   2022-09-09 05:54:00
然後即使是原文,也有廠商故意誤用,除了TLOU,PS5版惡魔靈魂也只是復刻;那個D2其實也是復刻,但暴雪硬要說這是重製
作者: xiaohua (大花)   2022-09-09 06:20:00
re + master感覺比較有登峰造極 或 再創高峰的意思,也許造極(打造極致) 或者 再創,都可以當作比復刻更討喜的說法。
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2022-09-09 06:28:00
重製;類重製
作者: zsp8084 (UNSSS)   2022-09-09 06:30:00
推炒冷飯
作者: tim19131 (業子)   2022-09-09 08:30:00
之前有人討論過了,答案是沒規律,廠商自己隨意用。硬要去羅列歸納,只會得到各種例外。
作者: suifong (小火柴)   2022-09-09 09:05:00
重啟版;數位修復版
作者: brightwish (密碼同帳號)   2022-09-09 09:37:00
討論在1樓就結束了
作者: siddor (Siddor)   2022-09-09 10:11:00
紅明顯,這些都是廠商炒作用的,不用分那麼細,就連導演剪輯版這種也是亂用
作者: Khadgar (Khadgar)   2022-09-09 10:18:00
那個master(v.)登峰造極完全沒有關係好嗎...
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2022-09-09 10:33:00
重製 翻新

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com