[閒聊] Rapunzel 是怎麼翻譯成樂佩的?

作者: joe6304105 (老衲)   2022-09-10 22:08:52
安安
迪士尼的魔法奇緣主角 Rapunzel
在台灣翻譯成樂佩
但Rapunzel有三個音節耶
為什麼不能做更正確的音譯
叫懶趴左就好了啊
作者: REDF (RED)   2022-09-10 22:09:00
因為他有個小名是Rap
作者: bidaq (小比達)   2022-09-10 22:10:00
叫芮龐佐小朋友不會喜歡啊妙麗翻成荷妙妮也不好記
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-09-10 22:13:00
樂佩聽起來很活潑好記 你要不要問gumball Watterson 為什麼要翻陶阿甘==
作者: REDF (RED)   2022-09-10 22:15:00
Gum=甘 Dar=達 他們的譯名嚴格說起來還是有關係
作者: bidaq (小比達)   2022-09-10 22:21:00
日文的發音叫ラプンツェル更難聽
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-09-10 22:25:00
不然要叫拉潘索嗎
作者: protess (釣魚宗師)   2022-09-10 22:37:00
小孩記不起來啦
作者: HanzJunction (漢子)   2022-09-11 07:13:00
拉胖次哦
作者: shuten ( [////>)   2022-09-11 08:55:00
這種翻譯比起像不像,更重要的是要讓小朋友好記好念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com