我自己小時候看動漫會有一個迷思
就是我就想聽原音
而不是中配
就算他的配音其實很棒 口條很好 情緒也不錯
不知道為什麼對中配會有特別的抗拒感
長大之後才知道這些配音老師其實都很厲害
而且是真的有些需要中配的觀眾群的
聽到有人說因為V不是日本人
所以我不看
這是不是也是日配迷思的一種???
各位有日配迷思嗎???
作者:
Owada (大和田)
2022-09-11 18:27:00反而是小時候才會想聽中配吧 日配講什麼都聽不懂
看哪種吧 如果是我們這一家 櫻桃小丸子我就會看中配
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-09-11 18:27:00
我就純粹喜歡聽日配,美國來的就聽英配
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-09-11 18:28:00有,遊戲有日配我一定用,然後看中文劇情
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-09-11 18:28:00
但像辛普森、蓋酷、海綿寶寶或烏龍派出所之類的就會聽中配
作者:
Owada (大和田)
2022-09-11 18:28:00現在才會聽日配 多接觸一些作品原本的樣子
作者:
th123 (米菇)
2022-09-11 18:29:00有第一印象加成 日本動畫聽日文 歐美聽英文 烏龍派出所聽中文 第一次聽哪個換其他的就不習慣
作者: syc0924 (Frostmourne hungers) 2022-09-11 18:29:00
中配也好聽 但能聽原配還是傾向原配 翻譯後就是新作品了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-09-11 18:30:00
我最討厭中配的情況是看韓劇的時候
作者:
Xavy (グルグル回る)
2022-09-11 18:30:00中配還不如台配
作者:
emptie ([ ])
2022-09-11 18:31:00我覺得還是成本問題
看什麼作品 如果很重視演技或情感表現的作品一定聽原文中配雖然很多都會聽原文調整 但還是跟“第一手”有差
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-09-11 18:31:00我反過來 有機會看台配我都會特地去看
作者:
RbJ (Novel)
2022-09-11 18:31:00獵人舊版中配聽習慣了,換日配也是覺得哪怪怪的
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-09-11 18:31:00
看韓劇時人和聲音怎樣都對不起來 但是看港片卻沒有這個問題
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-09-11 18:32:00先看有沒有字幕
作者:
Xavy (グルグル回る)
2022-09-11 18:32:00我說的中配台配是中文台語
作者:
zeus7668 (HighKing)
2022-09-11 18:33:00中配老師很厲害也是少數或特定角色 外加童年加成 跟日本聲優比起來也是被碾壓的份
韓劇中文配音都假假的 不知道為何 中國劇自己配中文也很怪 ..
作者:
fff417 (天璇)
2022-09-11 18:34:00那現在中國手遊佔半壁江山 想聽原音不就都要聽中配
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-09-11 18:34:00中配本來就很強吧 像迪士尼就算是請明星也不會突兀
有 可是逐漸聽過很多配的很棒的中配後就沒了現在會偏好元語系 少一步腦內翻譯還是有差別的
作者: jalsonice 2022-09-11 18:35:00
單純看有沒有違和感
作者:
thbw666 (富和尚)
2022-09-11 18:36:00沒有了 覺得日配也不怎麼自然
作者: evravon2866 (Evra) 2022-09-11 18:36:00
大概是因為聽起來很不自然,難以融入吧,常覺得"中文圈有誰會這樣講話?"
作者: Tads 2022-09-11 18:36:00
沒 除非真的配的太差
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-09-11 18:37:00
台配可能配音員的選擇太少 不是說差 但是很多就是和角色搭不起來
作者:
Kfgwen (KF)
2022-09-11 18:37:00小時候都關靜音怕吵到人 都在腦中自己配音
沒有好的中配才會聽原文,不然像烏龍派出所和海綿寶寶我都只看中配
作者: evravon2866 (Evra) 2022-09-11 18:38:00
日本作品英配也很多外國人會開他們的配音的玩笑各種模仿Anime腔調
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2022-09-11 18:40:00在座的人有看烏龍派出所堅持要日配不看台配的嗎
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-11 18:40:00我玩遊戲有英配迷思
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-09-11 18:41:00本來就不會有人像卡通那樣講話 哪國配音都一樣
客配跟台語配音也蠻強的 有時候陪我外公看客家台也配
作者:
shadowth (ã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‡ã‚£ï¼ ã‚¤ãƒ¼ã‚¸ã‚¹)
2022-09-11 18:41:00有些人就是日本就是讚 台灣就是廢 就跟某運動迷希望台灣
作者:
Cishang (辭..)
2022-09-11 18:42:00韓劇的中配就是最鳥的那種應該說那幾家狂播韓劇的就只會請那幾位鳥配音
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2022-09-11 18:44:00我有原配迷思 港劇就粵語 日ACG就日文 好萊塢就英文 算嗎
以前無意間有看過幾部美劇的日配 讓我對韓劇台配接受
作者:
Cishang (辭..)
2022-09-11 18:45:00最好笑的是最近韓劇的配音 跟十幾年前的一樣都是那幾個一樣的爛 十幾年如一日
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2022-09-11 18:45:00日本那些電影配音我也是聽不太下去
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-09-11 18:46:00惡靈古堡影集就有日配的 違和感超重XD
作者: arches6447 2022-09-11 18:48:00
阿甘妙世界的中配很讚
作者:
Rocal (Rocal)
2022-09-11 18:48:00惡靈古堡一定要英配阿!
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2022-09-11 18:48:00除了小時候看的習慣問題當然盡量貼近原本的配音啊
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2022-09-11 18:49:00不過還是有例外啦 惡靈古堡英文 花木蘭中文還行這樣
作者:
weiojo3 ( )
2022-09-11 18:49:00烏龍派出所台配很好,但是我還是覺得日配女角比較好
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2022-09-11 18:49:00唯一例外就是我原神聽日配
曾經有,不過現在已經懂得欣賞中配了,習慣的問題習慣就不是問題
作者: RabbitAlex (RabbitAlex) 2022-09-11 18:51:00
有情懷加成,CN台很多不聽中配就不習慣,像閃11、探險活寶、天兵公園
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-09-11 18:52:00少年悍將也是都聽台配的 聽原音反而不習慣
作者:
newwer (在下必須回到家鄉)
2022-09-11 18:53:00其實就習慣而已,小時候聽中配聽慣的作品現在日配反而看不太下去
作者:
CostDown (BigBoss)
2022-09-11 18:56:00第一印象 習慣就好 非吃飯看還是不會聽華配
作者: moon1000 (水君) 2022-09-11 18:57:00
是想聽原配 像日配的美劇吹替配再好也是感覺怪怪XD
除非非原文的配音員們也有製作方的指導 不然關鍵的台詞要用什麼感情去配 要怎麼吼怎麼喊 這種台本沒寫清楚的演技細節 原文配音員是能直接跟製作方溝通調整的 自然能更接近角色 這方面就跟“配音本身的優劣”沒關係了當然製作方也可能是屬於相信聲優專業交給聲優自己去發揮的那種 那就原文和非原文出發點就差不多 但除非非原文的配音員完全不參考原文配音 否則多少還是會受到影響
作者: henry30912 (Rten) 2022-09-11 19:01:00
網飛原創美劇都配日文
台詞長度就是個問題啦 有時就是不得不拉長或者改用不
我也是日本的就喜歡日配 好萊塢電影就英文唯一例外是覺得星爺片的中配比港原音好聽
作者:
yuta02 (火車上面有鱷魚~)
2022-09-11 19:02:00阿甘阿達真的是台灣正太配的><
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-09-11 19:03:00要看作品啦
好奇為什麼韓劇要配音 好萊塢電影沒有配音都有字幕了
小丸子因為從心聽中配 不專心看畫面 更習慣中配XD
我是小時候看會覺得變身台詞還是魔法說中文被爸媽聽到很丟臉只喜歡日配XDD現在就都還好了
很多東西原配音通常是最對味的 偶而才有超越原作情形
作者:
qd6590 (說好吃)
2022-09-11 19:06:00我是想聽原音 中配也不會聽不下去 但我想聽原音
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2022-09-11 19:08:00這不是迷思,我只想聽原音
作者:
Lizus (不亢不卑)
2022-09-11 19:10:00原音才是 有些歐美遊戲或片 你聽日配也很怪
作者:
we15963 (whiteway)
2022-09-11 19:11:00原神用中配也很棒啊 只是日配有色情度加成w
作者:
segunta (\Mitsuha/)
2022-09-11 19:13:00還好 就選擇喜歡的看,像我們這一家跟烏龍派出所的台配超讚就完全不會去考慮日配
作者:
afa1919 (家洛)
2022-09-11 19:13:00你是不是2000年以後才開始看動漫
聽日配就只是想追求原音而已,像是魔法阿嬤沒有人想聽日配吧
作者:
biofish (shhhh)
2022-09-11 19:15:00有些劇情或台詞用中配真的比較沒感覺
作者:
SLIMELEE (SLIMELEE)
2022-09-11 19:15:00花田少年史我還是看台語配音的
作者:
C4F6 (C4F6)
2022-09-11 19:16:00小時候聽台配很習慣,反正有字幕,長大認識聲優才開始想聽日配
中配圈子太小了 一聽就知道是哪個人配 日配常常有超級新人驚喜
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2022-09-11 19:17:00惡靈古堡血源詛咒要聽英配,MGS要聽日配,我也不知為啥?明明都外國臉,但大塚配Snake還是比英配對味。
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2022-09-11 19:18:00長大了其實很佩服這些台配 但人真的太少 重複率很高QQ
作者:
oouso (嘘のかわ)
2022-09-11 19:20:00從小有印象起就都堅持看原音,父母也放聽不懂的原因卡通的徹底原因派,不知是不是這樣長大之後不管學哪國語言聽力都沒有覺得困難過說說,一直都是只要有聽力都是送分題狀態
作者:
jig172 (jig172)
2022-09-11 19:20:00烏龍派出所的台配兩津太深入人心了
作者:
cn5566 (西恩)
2022-09-11 19:20:00看配得好不好啊 有些配的很好有些配的很尬就連萬用劉傑也是有配得好跟配的差的
作者:
funofHD (天地重錢錢當先)
2022-09-11 19:21:00作者:
tv1239 (路過的)
2022-09-11 19:22:00唐老鴨世界各國都有配音的 而且是真的講該國語言
作者: waxillium666 2022-09-11 19:23:00
看什麼作品,最近在網飛看到企業傭兵,轉到英配比日配的更讚
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2022-09-11 19:25:00
小時候沒有 現在有 會覺得該作品是來自哪國就應該聽哪國的配音當然中配是真的猛 畢竟是專業的 只是中文在配音或唱歌 表達情感上本來就有先天劣勢
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-09-11 19:27:00中配就同樣的聲音輪來輪去==乾脆放棄全部日配算了
月薪嬌妻最近也有台語配音,超不習慣。只能說一開始聽什麼配音就會習慣那個配音
看原版在那邊吧?日本動畫我就聽日語;像剪刀殺手我就聽中配,日配也是不習慣;奧術我也是聽英文,中日都沒聽
作者:
Fritter (逍遙雲)
2022-09-11 19:31:00要小當家、棋靈王、我們這一家、蠟筆小新那種水準的中配才吃的下去。
作者: stardust7011 2022-09-11 19:35:00
只要看到日本電影台配就覺得很出戲,但韓劇不會
作者:
exrck (神奇皮卡)
2022-09-11 19:38:00覺得這不是迷思,小時候都聽台配,長大後聽到原配就回不去了,因為一聽就知道原配比較好聽,也不知道是哪個環節出了問題
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2022-09-11 19:38:00
有 只有少數才會聽台配 因為有很爛的問題是這不是迷思 本來就是原文最能傳達本意
作者:
gm3252 (阿綸)
2022-09-11 19:40:00有,一定優先用日配
作者: koiiro 2022-09-11 19:43:00
不是迷思 就只是有些中文不搭
作者:
zzzz5602 (你爸沒穿內褲)
2022-09-11 19:44:00這不算迷思吧 日配真的比較強吧
小時候誰會看日配,看得懂才怪,某部分人甚至覺得看日配比較清高比較優越顆顆
作者:
shanjie (山羯)
2022-09-11 19:48:00不懂為什麼會說配音是迷思,難不成外國的歌曲進台灣都要翻唱成中文嗎x
迪士尼或卡通頻道做本土化比較少人會覺得台配很怪吧?那跟日本動漫的差別在哪
作者:
tv1239 (路過的)
2022-09-11 19:54:00迪士尼的配音都蠻不錯的 有很認真去用 (含主題曲)卡通頻道的也是 超愛雞與牛那個配音
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2022-09-11 19:58:00烘培王我一定看中配
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-09-11 19:59:00哪是迷思,小時候電視台推出雙語服務時就知道差距多大...
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2022-09-11 19:59:00麻辣女孩我也看中配
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2022-09-11 20:00:00庫洛魔法使只能接受中配不過這舉都是特例中的特例 飛鏢隨便射一部來看99%機率選日配吧
作者:
qasw535 (ZABANYA)
2022-09-11 20:02:00小時候看中配,長大原配
作者:
tv1239 (路過的)
2022-09-11 20:02:00我是有中配就會看中配就是
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2022-09-11 20:04:00
童年很多第一接觸到的都是中配 長大後看日配反而覺得不習慣 但長大後首次接觸的是日配的話 的確就不太會再回頭特別去看中配當然不是說中配不好 配得很好的一堆 像鬼滅是少數個人覺得聽起來最不違和之一 但即使這樣也還是更習慣聽日配
與其說日配迷思不如說想聽原配吧?就像我也偏好動漫聽日語、港片聽粵語、好萊塢聽英文
電視播放中文配的不錯的話會直接聽中文但是大部分都不太行
作者:
cashko 2022-09-11 20:10:00我也是從小喜歡原音,但我們這一家例外,我們這一家只看台配,另外柯南台配覺得也OK但港劇我喜歡配音
作者: ssslll1219 2022-09-11 20:12:00
以前電視上動畫不一定有雙語當然只能看中配,但現在網路很好找想看的動漫一定是原音,給作品完整度一個尊重,當然中配不差就是違和感太重了
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2022-09-11 20:21:00還是看是否符合自己的想像吧,中配如大家所說,有烏龍派出所我們這一家那種配很好的,但畢竟變化較少,還是會有比較容易重複的情形,因此不符合想像的機會也會較高
作者:
GodV (偉神)
2022-09-11 20:31:00有迷思,但日配無論是感情豐富度還是技巧上明顯比較厲害
作者: CrushQQ (CrushQQ) 2022-09-11 20:36:00
原音有個問題是口型,有注意的口型發音不一樣感覺會很怪
作者:
LeoYuri (LeoYuri)
2022-09-11 20:37:00小時候只聽中配 長越大才聽日配 現在喜歡聽台配
作者: handsomepaa 2022-09-11 20:40:00
配音產業日本領先全球 沒得比 跟電影要看好萊塢一樣
作者:
kibou (守身如玉三十年)
2022-09-11 20:40:00我看到O配 都會先想到 O籍配偶 冏
與其說哪一國配音,不如說我比較喜歡原音,看日本的動畫自然就選擇日配,同理看美國的動畫片也會選原音,不會看台配的
作者: HinaGikuYanG (HaruKaze) 2022-09-11 20:42:00
當然,日本聲優本來就比較專業,只有阿兩那種台語玩梗特例
日配並不是迷思 是真的有感情在裡面 不想台配 各個棒讀
作者:
lan4ni (lan4ni)
2022-09-11 21:22:00小時候看中配都很正常 長大看過原版日配後就覺得很怪
作者:
NB11 (秋名車魂)
2022-09-11 21:25:00中配是童年回憶阿 看看那個中華一番 誰想看日配w
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2022-09-11 21:31:00沒有,我鬼滅當初還是追中文配音
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2022-09-11 21:49:00我沒有,我都聽原始配音,不管哪國的片
作者:
IvanLord (施主,你還是自盡吧)
2022-09-11 21:49:00看片,卡通可以,遊戲帶入感太差
作者:
Safrian (普墊)
2022-09-11 21:52:00變身國王我聽原配超不習慣= =