說真的,原作是什麼語言,就聽什麼語言,
這是再正常也不過的事,說「迷思」,有點
太沉重了。
而台灣的中配(欸現在要都要講「台配」對
不對?),日本的吹替,以及其它因地制宜
的語言替換,除了少數狀況之外,大部分都
是在極有限資源下進行的二次創作。
簡單地說,撇開語言習慣與否這個因素,二
次配音版本的品質先天上很難與原音比肩,
這是必然的狀況。
也因此,在觀賞中配作品的時候,不妨用另
一種角度看:
或許是配音員本身的天賦與魅力,例如馮友
薇配過的許多腳色。
或許是獨樹一格的瘋狂演出,例如烏龍派出
所。
或許是爛鄉民梗狂發的徹底二創,例如辛普
森家族。
又或許,是可以讓觀賞者感受到領班的心血
與熱情的生命之作。例子很多,就不一一列
舉了....但如果看到這種作品,或許會有一
種「喔喔喔有人賭上了性命呢!」的感動。
如果你有那個機緣可以感受到領班的熱血,
他們可是會很感激你的喔。真的。
※ 引述《KyrieIrving1 (King of New York)》之銘言:
: 我自己小時候看動漫會有一個迷思
: 就是我就想聽原音
: 而不是中配
: 就算他的配音其實很棒 口條很好 情緒也不錯
: 不知道為什麼對中配會有特別的抗拒感
: 長大之後才知道這些配音老師其實都很厲害
: 而且是真的有些需要中配的觀眾群的
: 聽到有人說因為V不是日本人
: 所以我不看
: 這是不是也是日配迷思的一種???
: 各位有日配迷思嗎???