老樣子 網飛翻譯跟狗屎一樣
原本聽英文版因為能聽懂對上破翻譯字幕整個很出戲
但我又沒強到能全程不看字幕
看到一半就改日文了
至少不會有看到跟聽到不同步的感覺
印象最深刻是媽媽車禍送醫
人都沒死字幕直接叫大衛拿遺物回家
到底是什麼鬼翻譯
吐了
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-09-15 01:52:00
網飛中文字幕真的是萬年爛的,他們自己知道嗎?
一直不想買網飛會員就是這樣。花錢字幕還是爛 個人專案也不便宜耶
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2022-09-15 01:57:00一堆啊 爛又不是一兩天的事了 那翻來翻去翻回去跟白癡一樣 英文加日文真的要學好欸
作者:
OyodoKai (魔法少女大淀)
2022-09-15 01:58:00原本以為歐元是亂翻 沒想到真的是 (沒碰原作
作者:
s21995303 (s36662400)
2022-09-15 01:59:00會日文真的看字幕會看到吐
作者:
lee70404 (Yi Chen Lee)
2022-09-15 04:11:00確實應該講東西就好 翻遺物就很怪
日配跟英配的字幕都對不太上 不曉得到底是拿哪個版本給譯者還是單純譯者太廢
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2022-09-15 05:44:00譯者水準超低居然還敢掛名字出來
翻成遺物已經是誤導了,不是有點怪而已網飛翻譯厲害在,翻出來結果跟日文英文都不符合有時候已經接近二創等級
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-15 07:43:00跟烤肉man有得比
作者:
D2Diyus (想買的書太多了)
2022-09-15 07:58:00漏翻也能漏掉重點 不希望你因我而死翻成不希望你死 啊不就幸好沒有只看字幕
作者:
GGof5566 (5566的GG)
2022-09-15 08:18:00新加坡人整天翻這種狗屎還敢自稱英文好啊
作者: sifa1024 (うた) 2022-09-15 08:22:00
日文也一堆爛翻譯阿XD
作者:
yuigood (圈ㄟ)
2022-09-15 08:26:00破綻百出變成充滿驚喜wtf
之前看韓劇秘密森林也是翻譯超爛 某人老爸送醫住院翻成過世了
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2022-09-15 09:01:00
找大學生翻的吧,垃圾翻譯
爛就算了 厲害的是還爛到你看不出來找哪國人翻譯的翻譯出來跟任何版本語音都對不上
作者:
D2Diyus (想買的書太多了)
2022-09-15 09:41:00英配英字幕正確吧
作者:
nthank (不謝)
2022-09-15 09:44:00之前LOL紀錄片faker直翻假人,差點沒吐血
作者:
atbhao05 (mxhao)
2022-09-15 10:12:00還好吧 西洽版大家都N2以上 有差嗎
作者: sp64 2022-09-15 10:35:00
太樣好正炙熱
作者:
w9515 (卡卡)
2022-09-15 11:53:00真的看到一堆翻譯怎麼跟我聽的不一樣快中風