※ 引述《sininsin (kkk)》之銘言:
: https://www.gamespot.com/articles/like-a-dragon-producer-is-hesistant-to-bring-yakuza-games-to-nintendo-switch/1100-6507500/
: https://reurl.cc/gMNlOL
: 原文當然不是那麼直接,不過實際上的意思差不多
: 智障到我也懶得說什麼了
: SEGA終究是SEGA
https://www.ign.com/articles/yakuza-rgg-studio-sega-nintendo-switch
ign放出更完整的問答過程
看來是因為tgs和系列發表會所以有一個聯訪記者會
橫山有先說「他們不確定自己的遊戲能不能在ns上執行」
但又補了一句「讓人去做他們不想做的事會導致失去士氣」
然後在gamespot報的那個什麼「ns是『家庭友善』平台」
「我們是活在社會陰暗面的人」balabala之後
有記者拿doom出來吐槽說「可是ns上都出過這種遊戲了」
橫山才回應說「也許ns的形象的確正在改變,
也許有一天我們的遊戲也會在上面推出,
但在日本,ns的形象仍然是伴隨大眾的平台,
遊戲會擺放在所有包含超市百貨的通路上,
你真的想看到人龍和其他ns上的遊戲擺放在一起銷售嗎?
至少就我來說還不想這樣。」
耐人尋味的是IGN這篇在報導橫山描述自己作品時的用詞更明確一些
用上了「underdogs」這個單字,通常中文會把這單字翻成「喪家之犬」
而我覺得網路黑話的「魯蛇」可能在語境上還更為精確
不知道是IGN記者過度延伸,還是橫山真的用了這種詞來形容人龍的形象