不得不說動畫很好看
看得出來字幕是從英文翻譯過來的,
所以跟日文對不上
但是譯者是不是沒做功課?
改編遊戲世界觀的動畫,至少用語要一致吧
Netrunner 我看到有竄網使/竄使者
Fixer 也翻譯成安排者/案主
(反倒沒出現遊戲裡的翻譯「合事佬」)
Faraday 有法拉第/法拉先生
最誇張的是這個
畫面都打給你看了還能翻錯
二十五萬打成兩萬五
足足差了十倍
https://i.imgur.com/kVApnVK.jpg
字幕怎麼可以這麼爛啊
雖然這樣我還是覺得很好看啦
露西好可愛
https://i.imgur.com/RpffpT3.jpg
作者:
Ttei (T太)
2022-09-17 00:56:00第一次看網飛?
作者: trtrtradam (Adam) 2022-09-17 00:56:00
被網飛翻譯噁心到好幾次了 外包給國中生是嗎
作者: EZTW0000 2022-09-17 00:56:00
我也沒注意,想說兩萬五能退隱怎還幹差事結果多個零XD
他們的翻譯連看圖說故事的程度都不是了,根本是自己編
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-09-17 00:58:00從英文翻然後還能和英配講出來的不一樣,厲害吧
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-09-17 01:03:00網飛翻譯真的爛到哭 還敢把名字放出來 不怕被人肉搜出來罵嗎
作者:
zseineo (Zany)
2022-09-17 01:09:00沒圖可以看啊 記得版上有人分享經驗過吧
只拿到文本不是NF一家獨有的現象吧,怎麼別人就可以翻的正常
作者:
Cyc13 (Site13)
2022-09-17 02:31:00第一集進院那個遺物我也奇怪很久,是不是直接拆了去賣器官還這麼誠實。然後再聽英配才發現只是things,遺物個鬼
作者: WSSH (H.S.) 2022-09-17 02:31:00
看到合事佬被翻成安排者的時候腦袋還愣了一下,想說是哪位
有些誤譯是比機翻還爛,就算只拿到文本也不應該翻成那樣
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2022-09-17 03:03:00
給小朋友看戰鬥陀螺 選中配跟中文字幕 好多地方也都對不上
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2022-09-17 04:01:00字幕跟英文也對不上啊
作者:
TKvanish (TKavalon)
2022-09-17 04:25:00英 日字幕都對不上 只好乖乖關字幕聽英文惹555