[閒聊] 為什麼要翻成魅音

作者: s7503228 (情報屋)   2022-09-17 17:55:14
Maine 其實就是緬因州的Maine Netflix 翻魅音
https://i.imgur.com/rGPjG9x.jpg
這粗壯大叔一點都不魅啊
https://i.imgur.com/0kFZgbi.jpg
翻個梅因 緬音都好啊 為什麼要翻魅音o_O
作者: D2Diyus (想買的書太多了)   2022-09-17 17:56:00
搞不好翻譯的是甲甲啊 剛好對到口味之類的
作者: gene51604 (sexyiron)   2022-09-17 17:57:00
肌肉那麼大塊 很有魅力
作者: IokUdiefirst (武漢肺炎)   2022-09-17 17:57:00
朵莉歐是翻譯阿
作者: chung2007 (2007)   2022-09-17 17:57:00
沒翻譯成妹陰就不錯了
作者: s7503228 (情報屋)   2022-09-17 17:57:00
翻魅音讓我第一個想到的是沙丘的那個魅音 一開始看動畫還以為是組織啥的 結果是這大叔的名字==
作者: sillymon (塑膠袋)   2022-09-17 17:57:00
我沒看過還以為這名字是大姊姊欸= =
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-09-17 17:57:00
你去問陳曦啊
作者: peter0318 (Peter)   2022-09-17 17:57:00
大ㄐㄐ很有魅力
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-09-17 17:58:00
一對狗屎翻譯錯字一堆還敢署名
作者: a204a218 (Hank)   2022-09-17 17:58:00
翻緬因就變成大貓貓了
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2022-09-17 17:58:00
網飛翻譯
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2022-09-17 17:58:00
人家心中是小女森不行嗎
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2022-09-17 17:59:00
如果是日式發音就可以麥音了,但發音太標準XD
作者: s7503228 (情報屋)   2022-09-17 18:00:00
大貓貓也行R
作者: asce123456 (安安)   2022-09-17 18:00:00
作者: eddiego (zato)   2022-09-17 18:01:00
像大衛斯就沒有爭議,魅音...娘娘的
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-09-17 18:02:00
不覺得他很魅是你自己的問題 請檢討!
作者: s7503228 (情報屋)   2022-09-17 18:03:00
原來掌花好這一口 知道了
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-09-17 18:04:00
我欣賞一個人的靈魂!
作者: simpleclean (million )   2022-09-17 18:04:00
請問一下是日翻中還是英翻中啊
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2022-09-17 18:04:00
L5強制發病
作者: qoo60606 (凜)   2022-09-17 18:06:00
蟬在叫
作者: Antihuman   2022-09-17 18:06:00
蟬在叫
作者: a204a218 (Hank)   2022-09-17 18:06:00
不要問NF怎麼翻的,除了他自己大概沒有人知道
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-09-17 18:07:00
哈雅貼
作者: bwilly2544 (willy2544)   2022-09-17 18:08:00
這名字害我到第三集才確認他就是魅音
作者: HanzJunction (漢子)   2022-09-17 18:09:00
原本女森改造成這樣阿
作者: undeadmask (臭起司)   2022-09-17 18:11:00
魅音感覺很騷
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻)   2022-09-17 18:12:00
被罵成這樣 翻譯署名不會覺得丟臉嗎 好奇
作者: s7503228 (情報屋)   2022-09-17 18:13:00
我應該也差不多第三集還第四集才確定那是他的名字...
作者: s175 (ㄏㄏ)   2022-09-17 18:14:00
有翻譯是翻成曼恩 感覺比較適合
作者: dickec35 (我不如我)   2022-09-17 18:15:00
簡中的名詞翻譯不一樣,另外聽說簡中翻譯品質比較好一點
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2022-09-17 18:15:00
反差萌
作者: VttONE (天真與狗)   2022-09-17 18:16:00
網飛翻譯 就是這個味 翻曼恩適合多了
作者: socotia (諭仔)   2022-09-17 18:16:00
馬蚤
作者: twic (Mr.song)   2022-09-17 18:17:00
別的作品我會覺得是爛翻譯 在cyberpunk 我會覺得很cyberpunk
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-09-17 18:20:00
maine不就緬因
作者: lanhyi (lanhyi)   2022-09-17 18:23:00
網飛翻譯能翻到音是正確的,已經超過一百分了
作者: kurtis0359 (金排球)   2022-09-17 18:27:00
網飛這樣我給60分了 還以為會翻妹音
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳)   2022-09-17 18:30:00
沒看過 這名字居然是一位大叔的喔
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-09-17 18:32:00
少數只發過一次病的
作者: X28338136X (零塵)   2022-09-17 18:34:00
在廁所踹人一定很猛所以才叫魅音https://i.imgur.com/YsI72Sx.gif
作者: SpursTony09 (S-渡邊)   2022-09-17 18:38:00
這名字只會想到寒蟬 剛開始還在想是他團裡哪個女的
作者: WSSH (H.S.)   2022-09-17 18:42:00
一開始還以為魅音是哪個妹子 結果他媽的是個肌肉大叔
作者: Nivose13 (啊啦啦)   2022-09-17 18:43:00
為什麼猛男不能叫做魅音?你這根本性別歧視
作者: s7503228 (情報屋)   2022-09-17 18:50:00
我4啊而且這不是性別歧視 是刻板印象==
作者: kore5348   2022-09-17 18:58:00
是翻的時間很少嗎 怎麼可以翻成這樣
作者: kinosband (キノ)   2022-09-17 18:58:00
騷R
作者: basebase (sss)   2022-09-17 19:13:00
這是cyberpunk欸 一個大叔外觀叫魅音怎麼了嗎 搞不好其實朵莉歐帶把魅音沒帶把
作者: Hyver (寒江飛雪)   2022-09-17 19:15:00
最喜歡這角色了QvQ
作者: reminsky (sky強)   2022-09-17 19:17:00
簡中翻譯稍微好一些,至少沒翻甚麼媽媽的遺物
作者: s7503228 (情報屋)   2022-09-17 19:18:00
喔對喔 那個媽媽的遺物==
作者: kimicino (kimicino)   2022-09-17 19:43:00
問陳曦 馬的亂翻譯
作者: sssyoyo (柚子)   2022-09-17 19:49:00
媽的繁中真的翻有夠爛,簡中的"曼恩"還比較有大哥的感覺
作者: RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)   2022-09-17 19:54:00
魅音都自稱“歐吉桑”,好像沒啥問題
作者: danieljou (あ~つ~)   2022-09-17 20:13:00
因為某一家的翻譯都是高職程度沒念過大學的狗 吃飼料長大的
作者: avans (阿緯)   2022-09-17 20:30:00
以為是寒蟬的魅音w
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2022-09-17 20:44:00
跟劇中其他翻譯比好很多了好嗎 不要計較譯名
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2022-09-17 21:22:00
上面那個GIF哪部
作者: s7503228 (情報屋)   2022-09-17 21:39:00
寒蟬
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2022-09-17 22:01:00
扁你一拳你腦力全是回音*裡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com