如題
以前花枝2代還沒中文化時
我印象RANK的模式大家都習慣說真劍的
3代中文化後確認中文是真格
可是等等,"真格"不是支語嗎?
"我要動真格了"這是中國常用的說法,但在台灣沒聽過有人這樣說過
通常都是說"我要認真了"
支語警察有要出征花枝嗎?
有希洽嗎?
作者:
P2 (P2)
2022-09-19 08:29:00動真格
作者:
or2cqem (or2cqem)
2022-09-19 08:29:00你用的中文就是支語 叫支語警察出征好不好
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-19 08:30:00沒聽過總有考過ㄅ
作者:
MADAOTW (MADAO)
2022-09-19 08:31:00對 支語沒錯
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-09-19 08:31:00支語啊 但既然任天堂這樣用了 就會有人幫忙轉彎啦
作者:
wagood (wagood)
2022-09-19 08:32:00文化大革命都燒光了,之後都才叫支語
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2022-09-19 08:33:00現在很多十幾年前甚至幾百年前就沒人在用的死語,被中國拿出來用就被說成是支語
作者:
Valter (V)
2022-09-19 08:34:00確實 記得十年前就有看到但大家還是會用認真 現在都直接講動真格也不會有人說話
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-09-19 08:35:00直翻真劍又不是每個人能看懂,難道要翻認真模式,又不是一拳超人
作者:
Valter (V)
2022-09-19 08:35:00像前陣子那個任天堂直面會 我記得當年來自深淵第一季OP歌詞翻直面還一堆人吵呢
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-09-19 08:36:00精靈球也是支語啊 當年神奇寶貝年代誰會講精靈球啊==
作者:
or2cqem (or2cqem)
2022-09-19 08:39:00寶貝球是三小 任天堂都正名精靈寶可夢了精靈球哪裡有問題
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2022-09-19 08:40:00真劍是倭語 有差嗎
真劍也不是中文 是日文漢字 而且直接用你不覺得奇怪嗎
作者: ogt84your (月工) 2022-09-19 08:45:00
現在官譯也把精靈去掉只留寶可夢 但精靈球還是不變
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-09-19 08:46:00我怎麼覺得09巴哈那個是受到漢化組的薰陶才會用==
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-09-19 08:47:00要舉例的話用台灣的出版小說比較好吧
作者:
owo0204 (owo0204)
2022-09-19 08:47:00要出征自己出征
作者:
bor1771 (老柏)
2022-09-19 08:48:00拿出真本事
作者: ogt84your (月工) 2022-09-19 08:48:00
皮卡丘這類生物叫寶可夢 但收服用的球叫精靈球的奇怪現象 如果照原本應該直翻成寶可夢球
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-09-19 08:51:00如果同意動真格不是支語 也該幫屏幕(AKA螢幕)平反一下吧
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2022-09-19 08:51:00真劍勝負
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-09-19 08:52:00這個教育部重編國語辭典上有出現欸==
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2022-09-19 08:52:00真格這詞很久以前就有,但不怎麼常用
作者:
tw11509 (John-117)
2022-09-19 08:55:00動「真格」在台灣都不知道用多久了,笑死
作者:
Teng0615 (å¸æ°´çš„好毛巾)
2022-09-19 08:56:00動真格在台灣很久了欸 我小時候就聽過了O_O
作者: breakfastt (朝食t) 2022-09-19 08:57:00
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2022-09-19 09:00:00不是
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2022-09-19 09:05:00懶叫啦 這邊質量是資質跟器量 他媽的支語是當品質用有點水準好嗎
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2022-09-19 09:11:00能不能不要自己不讀書就都說人家是支語
不是,而且成天在那邊找支語是在搞文字獄嗎,做著和討厭的人一樣的討厭行為
作者:
eusebius (eusebius)
2022-09-19 09:15:00沒聽過=支語 你哪天聽到班圖語會不會也覺得是支語?
作者: DL815 (愛上夢) 2022-09-19 09:17:00
真的是很可憐呢
作者: piquar 2022-09-19 09:21:00
沒聽過就說支語,建議你不要說中文
不是吧,這是以前台灣文壇也會用的詞,只是口語不常用我是覺得文學程度太低,連自己在用的語言都了解不夠的人,就不要去跟人家討論什麼支語
你根本故意把支語給模糊化,官方定義的你在支語三小。
作者: camerara (CaMeRaRa) 2022-09-19 09:30:00
格老子的
作者:
Gentlemon (Gentlemon)
2022-09-19 09:33:00沒聽過的就是支語
作者: bizer (bizer) 2022-09-19 09:38:00
日語吧
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2022-09-19 09:40:00不是
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2022-09-19 09:41:00很多視頻裏面都會用啊,不是
作者:
y468513 (y468513)
2022-09-19 09:43:00不是你沒聽過就是支語
作者:
BOARAY (RAY)
2022-09-19 09:44:00我長大到現在等沒聽過的詞 夭壽…
日文用ガチ不是真剣 語意上還是有一點不同 ガチ翻譯成真格沒問題啊
作者:
Panko (屑)
2022-09-19 09:46:00幾十年前的中二小說常看到
作者:
rkl (拉魯夫--叫我大叔)
2022-09-19 10:01:00中文不好請自己出去或爬文
很多長時間沒人用的 裡拿出來用就會有人說是支語大概語警察水準也就這樣吧 可憐啊
作者:
Eito7 (詠人)
2022-09-19 10:48:00這要看你對支語定義是什麼,對比較寬容的人來說必須是中國起源台灣人以前從沒用過的詞才算支語,嚴厲的只要是口語上非台灣慣用詞但中國口語慣用的就算支語
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-09-19 10:59:00
小時候還真沒聽過這用法 這就是代溝嗎
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-09-19 11:12:00真格港漫沒用過嗎?怎麼感覺好像有
作者: panzerschild 2022-09-19 11:56:00
台灣存在但非慣用就算支語的話,整本國文課本有一半篇幅都是了一群不學無術的傢伙認錯不改下次還是繼續亂,和文革批鬥人有差嗎
作者:
Lass1n (膽小鬼)
2022-09-19 12:07:00知支為吱吱
作者:
Eito7 (詠人)
2022-09-19 12:20:00國文課本裡寫的大半是連現代中國人都沒在用的死語
作者:
chuegou (chuegou)
2022-09-19 12:30:00動真格也算支語 笑惹
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2022-09-19 12:30:00自己孤陋寡聞就不要把沒聽過的當支語
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2022-09-19 12:34:00並沒有本來以為是孤漏寡聞,看了回推文才知道是來抬槓找架吵的
作者: juyac11 (砂山) 2022-09-19 13:42:00
教育部國語辭典有編入,那就不是啦