作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 03:55:15目前有看到繁中跟簡中
兩個比較下來
雖然比較想看繁中再刷幾遍
但我真的不行,看不下去耶..
賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
(比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
例如亞當碎骨最後對話
繁:你算是有意思的結構體
簡:你算是挺有意思的意識體
是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2022-09-21 03:57:00繁中有些地方亂翻 聽配音發現意思完全不一樣的單論名字翻譯我覺得還好就是
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 03:58:00不知道翻成案主是什麼鬼..簡體翻成中間人。掮客也行吧或者經紀人?
作者:
tkigood (提谷德)
2022-09-21 04:00:00我覺得神機錯亂潮多了 我不喜歡太過於直譯的翻譯有夠沒有美感的(我只是護航這邊 沒有護航繁中其他問題喔 ~)
神機錯亂印象中是遊戲裡的翻譯,但不知道為什麼Fixer沒跟著遊戲翻和事佬
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2022-09-21 04:06:00我覺得直接叫賽博瘋子很貼合底層人士的直白口語文化不覺得蕾貝卡那些人會說那種繞口的名詞
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:13:00在意少掉台詞的部分 比如第10集21分50秒開始兩邊文字量差了不少?
那句話繁簡都是錯的,因為譯者沒玩過遊戲真要說的話,那句話簡體比較正確一點簡中我沒看全部,繁中也沒看全部,不過有些集數是從英文
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:17:00
繁中有時候又會從英文直譯 像是第十集一開始 簡中翻爭取時間 繁中翻買時間==
轉,有些從日文轉,有的是半英半日...這裡我指繁中
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:18:00
買時間完全是沒有校稿的吧 有夠吐血
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2022-09-21 04:23:00繁中很多機翻根本不管你語氣通不通順符不符合角色特質的
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2022-09-21 04:25:00網飛不意外
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:28:00確實如樓上所說..剛剛又翻了其他集第四集21分 少掉的句子 讓這裡本來很感動的對話腦袋瞬間當機=.= 簡中意思就比較完整
Netflix的字幕一直都很糟糕但做翻譯的朋友說這種字幕翻譯很血汗錢少又麻煩 所以品質都這樣
中文翻譯扯到有 碎骨者把大衛的反重力裝置拆掉時 說如果沒有我身上的重力裝置 這種程度的問題
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:33:00
他們看起來連一個校稿的人力都擠不出來 同一個東西在不同集有不同翻譯超荒謬
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-09-21 04:34:00網飛永遠別看繁中翻譯
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:34:00
強迫訓練英聽日聽(?
同一個東西在不同集有不同翻譯就是沒有用雲端型翻譯軟體又或者是沒有幫填基礎用語的人
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:37:00
可能每集都是外包吧 品質全靠運氣
要譯者披荊斬棘不是不行,但是單價就要給高你給什麼價格,我們就給你什麼成品
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2022-09-21 04:37:00沒有身上的反重力裝置,你根本就是無法承受自己重量的小鬼
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:39:00
確實 一定是錢和時間不夠
外包實在太正常了,專業翻譯公司你的單價會被層層分潤,但是譯者可以專心在內容上,不用搞一堆雜七雜八的東西
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2022-09-21 04:40:00這句話日本明明就有聽到"小僧",簡中翻小鬼,繁中直接不翻
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:41:00第四集21分那個更糟糕 不論任何人遇險都..這句繁中消失
多的情況甚至有五層把關,不能說完美,但絕對及格以上
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:42:00少這句 露西鬧小脾氣的意思 直接都消失了QQ
自己養自己的翻譯部...也是有跳槽出去開公司的,像是SCE的中文化小組坦白說這部的翻譯出錯非常致命啊,本身就是遊戲改編作,所以不少地方都是玩過遊戲才能體會到味道的地方結果你翻譯還錯,整個毀了...要不是作品本身超高品質...
我覺得 案主比和事佬更好啊 和事佬跟指派任務有何關聯?
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:57:00我的理解 案主(業主)應該是荒坂還是軍事科技..
原文是Fixer,和事佬並不差,而且Fixer本來就會幫喬事情提供情報,讓雙方坐上談判桌,幫你弄來裝備,車子,房子等等,所以Fixer翻和事佬真的沒啥問題
Fixer在稱呼案主的時候,通常會用Client這個字
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 05:02:00也算是一種仲介沒錯 只是包比較多
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2022-09-21 05:02:00FIXER本來就有溝通、接洽、協調的含意在了
仲介是啥?房仲嗎?Fixer經手的很多都是非法的事情
作者:
NDSL (ND)
2022-09-21 05:02:00魅音一直在想是誰 結果是肌肉老大 幹你娘
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2022-09-21 05:03:00那不如直接翻中間人比較合意
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 05:05:00反正怎麼翻我都搞不清楚為什麼fixer會變成案主 XD
但是以我個人來說,會去追求一個單詞好不好的基本都是行外人士啦,雖然我入行之前也很喜歡幹這種事
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 05:07:00這類角色其他遊戲通常叫broker
有75分,80分就夠了,你看上面大家的看法就知道,剩下那20分永遠吵不出結果對,fixer其實就是broker的潮說法XD
剛剛注意到,遊戲裡其實是翻合事佬而非和事佬,意思應該有差
和事佬還可以,至少你還知道他是要喬好兩邊事情的人。案主讓我誤以為法拉第是要這件案子的主人
哦哦,那當初遊戲翻譯很有想法啊,刻意避開了啊...
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2022-09-21 05:17:002077遊戲翻譯的很棒,建議去玩看看
對,看到那些PTT鄉民對話翻譯...我就想說哦幹,這一定是業界大前輩的嘔心瀝血之作,實際一玩的確,不通順的地方極少,不過我英文太爛了,不能確定正確度XD
之前版上有分享2077遊戲翻譯 滿鄉民的但Netflix翻譯爛不是一兩天了 我本來想試試英配但前面那三小遺物 讓我馬上切日配 我日聽還行
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-21 05:32:00完全不懂怎麼翻的
作者:
LANJAY (LANTING)
2022-09-21 05:51:00直接開日文字幕看了 只要聽得懂原文的看網飛翻譯都很痛苦
作者:
wolver (超級大變態)
2022-09-21 06:38:00網飛翻譯爛 不是第一天了 聽語音就好不用看字幕
看網飛還在意翻譯水準不就自己的問題都不知道爛幾年了
作者: zsp8084 (UNSSS) 2022-09-21 07:12:00
網飛翻譯不用意外
作者: polarbearrrr 2022-09-21 07:17:00
繁中看到吐血+1
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-09-21 07:29:00
我剛花一整個凌晨看完了,儘管連日文N87都沒有但還是看到要爆腦漿了,翻譯爛死......
作者:
info1994 (凹嗚~)
2022-09-21 07:50:00之前聽人講 我就看簡中 剛開始不適應以外第二集就無感了
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2022-09-21 08:18:00netflix中文翻譯糞不是什麼新聞了
作者:
Shinn826 ((*∂v∂))
2022-09-21 08:25:00簡轉繁才省時間吧 少數簡體字校稿時再確認
魅音都會以為是女的到底是啥鬼名字,然後看到旁邊通訊的原文是Maine整個無言,至少用比較男性一點的曼恩吧。然後神機錯亂的部分是遊戲官方的翻譯
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-09-21 08:49:00Netflix翻譯本來就爛到錯亂 有看過的都知道==
你要看整體阿 像157po的圖 整體我不能接受 但只focus在乳溝我會好棒 拉遠就……
作者:
nthank (不謝)
2022-09-21 09:07:00主要中文沒有cyber這個詞 不然神機錯亂原文cyber psycho超級直白
大部分人名翻譯還能接受,看到時候也沒特別感到什麼唯獨那個魅音…一開始真的不知道在講誰,因為根本不會聯想到那個大塊男….就算之後知道魅音是在講他,也是一直覺得很彆扭
作者:
nthank (不謝)
2022-09-21 09:11:00fixer翻案主沒翻到這個詞的重點是撮合,我覺得整個意思就跑掉了
作者:
nthank (不謝)
2022-09-21 09:12:00還有250k翻成2萬5
作者:
medama ( )
2022-09-21 09:13:002萬5好像是幣值的關係
一開始我還以為魅音是男主他老媽...fixer就搓湯圓仔吧 比如像周董 案主就是政府
作者: YuiWu (吳宇依) 2022-09-21 09:21:00
魅音是直接日文音譯,但用的字不太搭人
那個2077的翻譯之前不是有來版上發過,多半名詞是用三十年前的中譯
原來發哥是正式中譯?我還以為是大家隨口講的暱稱...
作者: a8521abcd (Cage) 2022-09-21 09:35:00
神機錯亂翻得很好啊,神經+機械又有神經錯亂的諧音
神機錯亂是遊戲裡的翻譯 專有名詞想比照遊戲翻譯又不仔細做比對 並沒有更好
作者: a62511 (alex) 2022-09-21 09:46:00
Netflix的翻譯很看譯者,好的譯者帶你上天堂
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2022-09-21 10:35:00遊戲就有名詞翻譯為什麼不用
遊戲本體也是叫神機錯亂啊魅音就…都2077了 可以女人帶把男人沒帶把的世界 肌肉大叔取個女性向名字ok吧
自己比較喜歡神機錯亂,比較有專有形容的感覺不然你想想看一些情境:大衛,你快注射抑制劑,你快賽博瘋子了!不覺得很怪嗎?
神機錯亂明顯翻得比較好,別為反而反賽博瘋子根本不像那個年代會用的詞等網飛獨佔完,我看動畫瘋有列在清單了,說不定能看到正常台灣翻譯廠的翻譯,遊戲繁中也翻得比較好Netflix繁中翻譯罵了幾年了,不退訂就是這死樣子
作者: danny521248 (轟雅) 2022-09-21 13:20:00
看標題以為是遊戲的翻譯,想說遊戲翻譯不是很棒嗎
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-09-21 13:52:00遊戲的翻譯很好,特別是專有名詞方面,是教科書等級的網飛翻譯爛是確實,但別這樣亂反。簡中很多翻更爛的之後看看網飛獨佔之後會不會出去有別的公司會潤稿潤好