Re: [電馭]關於翻譯

作者: medama ( )   2022-09-21 09:00:47
: 雖然比較想看繁中再刷幾遍
: 但我真的不行,看不下去耶..
: 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
: (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
: 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
: 例如亞當碎骨最後對話
: 繁:你算是有意思的結構體
: 簡:你算是挺有意思的意識體
: 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
魅音鎮樓
https://i.imgur.com/YZBeu7B.png
老問題了
網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中
轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯
但它就是能做出好看的東西
翻譯雖然爛 但是獨家
觀眾抗議那麼久了
也沒辦法改變
嗚哇啊啊啊啊啊啊
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-21 09:05:00
比較喜歡詩音
作者: a5355911 (Waiting)   2022-09-21 09:28:00
神機錯亂還不錯啊,看到魅音我也是想到寒蟬那個……
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-09-21 09:29:00
神機錯亂又不是網飛翻的
作者: ZoeyDestiny (Beay)   2022-09-21 09:30:00
神機錯亂是遊戲內的
作者: lomorobin (翰)   2022-09-21 09:32:00
神機錯亂這翻譯其實不錯
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-21 09:39:00
遊戲就叫神機錯亂
作者: ikew (wei)   2022-09-21 09:41:00
遊戲裡面就是神機錯亂了喔
作者: ja200920 (ja200920)   2022-09-21 10:17:00
Level 5神機錯亂
作者: ksng1092 (ron)   2022-09-21 11:13:00
然後其實D+跟Amazon的翻譯也是半斤八兩
作者: Hyr0108 (hyrid)   2022-09-21 12:13:00
2077遊戲裡的翻譯都還蠻好的,有特別看各處文本的話有一堆熟悉的梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com