: 雖然比較想看繁中再刷幾遍
: 但我真的不行,看不下去耶..
: 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
: (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
: 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
: 例如亞當碎骨最後對話
: 繁:你算是有意思的結構體
: 簡:你算是挺有意思的意識體
: 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
魅音鎮樓
https://i.imgur.com/YZBeu7B.png
老問題了
網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中
轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯
但它就是能做出好看的東西
翻譯雖然爛 但是獨家
觀眾抗議那麼久了
也沒辦法改變
嗚哇啊啊啊啊啊啊