作者:
mymars (小學六年級畢業)
2022-09-21 12:07:16※ 引述《twyesman (Gosick)》之銘言:
: 目前有看到繁中跟簡中
: 兩個比較下來
: 雖然比較想看繁中再刷幾遍
: 但我真的不行,看不下去耶..
: 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
: (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
: 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
: 例如亞當碎骨最後對話
: 繁:你算是有意思的結構體
: 簡:你算是挺有意思的意識體
: 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
單純對於神機錯亂(其實我更愛神機病)的部分,補一個FB的文章來解釋
另外遊戲裡的「神機」一詞也是神翻譯。2077世界裡的人類絕大部分身上都有安裝機械,腦機介面是常態。因此就有了一種新的疾病叫 Cyberpsychosis,一旦機械元件與人體神經傳導出現問題就會出現這種症狀。因此醫生不只要了解人體,還要了解機械,這種人才珍貴且稀少,中文叫做「神機醫」
一開始我還無法體會該翻譯含義,直到我看到 Cyberpsychosis 被翻成「神機錯亂」才恍然大悟
「神機」一詞不只完美簡稱了「神經+機械」腦機介面技術,還有神經錯亂的諧音,不會有一種硬要發明新名詞的突兀感,反而讓玩家覺得親切,彷彿這種技術本來就存在一樣
Cyberpsychosis在中國簡體版被翻為賽博精神病,這就硬翻得出戲
用中式翻法「嘿你賽博精神病」沒fu
用台式翻法「幹你神機病呀」超讚
作者:
poli9525 (波里)
2022-09-21 12:10:00中二又不失意義
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-09-21 12:10:00重鉀 機神 病
作者:
s920325 (調停者薩德)
2022-09-21 12:11:002077遊戲翻譯真的非常用心 有之前台灣暴雪的感覺
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-09-21 12:30:00合事佬翻得也很好,發音借用和事佬,但有把仲介傭兵和案件的意義翻出來。
作者:
mymars (小學六年級畢業)
2022-09-21 12:31:00本來想補上資料連接但似乎有問題,晚點再看看怎麼補上
作者: danny521248 (轟雅) 2022-09-21 13:24:00
翻譯真的很本土化,甚至還出現廢文劣退的翻譯
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-09-21 13:50:00事實上就是2077的在地化翻譯做得非常好好到可以列入遊戲翻譯教科書等級的強大