作者:
yniori (偉恩咖肥)
2022-09-24 14:00:52如題
うしおととら
潮 與 虎
怎麼會變成魔力小馬?
也沒有馬阿
魔力的話...是一堆妖怪沒錯~也不能說是魔吧
不太能理解魔力小馬的用意
有人知道嗎
就翻譯腦袋有問題吧.那個年代雖然規定要翻中文名.但大多都跟原名多少能扯上點關係.結果翻譯不知道有什麼毛病
作者:
KILASUKA (女神的祝福)
2022-09-24 14:03:00以前一堆翻譯都很奇怪 唯一的共通點就是跟原作沒關係XD
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2022-09-24 14:04:00跟神鬼oo、絕命xx一樣?
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-24 14:05:00主角叫小馬
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2022-09-24 14:06:00陳馬
作者:
avans (阿緯)
2022-09-24 14:06:00大然文化XD
作者: grandzxcv (frogero) 2022-09-24 14:07:00
幸運超人變鹹蛋超人,更麻煩的是原本就有鹹蛋超人了
男主翻譯名字叫陳馬所以作品名叫魔力小馬,好吧能接受
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-09-24 14:08:00真理子 吳美雲
作者:
melzard (如理實見)
2022-09-24 14:09:00那個年代的翻譯本來就很不注重原作遠遠比現在更誇張的程度
能翻到跟原名一個字都沒對上.連外型都完全無關.已經是港版風之谷等級的翻譯了XD
作者:
Roystu (Roystu)
2022-09-24 14:10:00李幕之 陳英村 姬亂馬 姬玄毛
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-24 14:10:00因為早期就不是翻譯 他們的動作叫【命名】
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-09-24 14:10:00像亂馬 長大看原名其實很不習慣
作者: akles111 2022-09-24 14:10:00
當初的在地化而已,反正現在也沒那規定了
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-24 14:11:00我也以為是鼻子超大的白色小馬
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-09-24 14:11:00錢小茜 游帶刀早期卡通還要有中文主題曲
作者:
medama ( )
2022-09-24 14:13:00名字從小馬哥來的 當年港片很紅
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-24 14:13:00葉大雄 住中和
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-09-24 14:13:00長靴貓 長靴貓~
作者:
wetor (白白)
2022-09-24 14:16:00胖虎:...
作者:
oldriver (oldriver)
2022-09-24 14:18:00當年人名要在地化的 主角叫陳馬
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-09-24 14:19:00我屬在蒼月胸中到誅白面者
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-09-24 14:20:00香港也有在地化翻譯 小夫=牙擦仔
作者: triplee (none) 2022-09-24 14:28:00
大然文化的翻譯一直都是赫赫有名的吧
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2022-09-24 14:33:00魔力小潮
ultraman翻成鹹蛋超人才有問題吧,完全意義不明阿,我寧願選對岸的奧特曼==
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-24 14:55:00頭就一顆鹹蛋 他是超人跟麵包超人一樣意思台灣翻譯也沒特別翻譯出他是紅豆麵包
作者:
Luos (Soul)
2022-09-24 14:57:00大雄真的是莫名
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2022-09-24 15:09:00欸... .雖然大爛很常翻譯再創作但魔力小馬是從無版權時代的童年快報上延用的所以是東立的鍋
作者:
zvx911 (黑兄)
2022-09-24 15:57:00作者: dg7158 2022-09-24 16:51:00
也不全然是大然的鍋啦那個時期的東立也是這樣,主要還是當年還有批審制不這樣過不了審
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-09-24 17:51:00聖槍修女=摩登大法師
作者: holybless (D.) 2022-09-24 19:11:00
獵夢人
作者: dm03 (莫宰羊) 2022-09-24 19:13:00
亂馬算翻得不錯了最屌還是中華一番
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-09-24 19:47:00把 早乙女 翻成 姬 這翻法讓我一度以為真的這樣翻不過算是翻得蠻有印象的(畢竟一堆直接取一個字用