[閒聊] 潮與虎為啥會翻成魔力小馬?

作者: yniori (偉恩咖肥)   2022-09-24 14:00:52
如題
うしおととら
潮 與 虎
怎麼會變成魔力小馬?
也沒有馬阿
魔力的話...是一堆妖怪沒錯~也不能說是魔吧
不太能理解魔力小馬的用意
有人知道嗎
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-09-24 14:01:00
你懂得
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-09-24 14:02:00
不知道,真的完全不知道幹嘛這樣翻
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-09-24 14:03:00
就翻譯腦袋有問題吧.那個年代雖然規定要翻中文名.但大多都跟原名多少能扯上點關係.結果翻譯不知道有什麼毛病
作者: KILASUKA (女神的祝福)   2022-09-24 14:03:00
以前一堆翻譯都很奇怪 唯一的共通點就是跟原作沒關係XD
作者: attacksoil (擊壤)   2022-09-24 14:04:00
google 魔力小馬名字
作者: ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)   2022-09-24 14:04:00
跟神鬼oo、絕命xx一樣?
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-24 14:05:00
主角叫小馬
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2022-09-24 14:06:00
陳馬
作者: avans (阿緯)   2022-09-24 14:06:00
大然文化XD
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-09-24 14:07:00
原來這部老到台灣上架要改全中式名字
作者: grandzxcv (frogero)   2022-09-24 14:07:00
幸運超人變鹹蛋超人,更麻煩的是原本就有鹹蛋超人了
作者: kesdoputr (k7)   2022-09-24 14:08:00
陳馬 朱愛梅 吳美雲
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-09-24 14:08:00
男主翻譯名字叫陳馬所以作品名叫魔力小馬,好吧能接受
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-09-24 14:08:00
真理子 吳美雲
作者: melzard (如理實見)   2022-09-24 14:09:00
那個年代的翻譯本來就很不注重原作遠遠比現在更誇張的程度
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-09-24 14:10:00
能翻到跟原名一個字都沒對上.連外型都完全無關.已經是港版風之谷等級的翻譯了XD
作者: Roystu (Roystu)   2022-09-24 14:10:00
李幕之 陳英村 姬亂馬 姬玄毛
作者: flysonics (飛音)   2022-09-24 14:10:00
很小的時候看到魔力小馬我都誤以為是另一部熱鬥小馬
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-24 14:10:00
因為早期就不是翻譯 他們的動作叫【命名】
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-09-24 14:10:00
像亂馬 長大看原名其實很不習慣
作者: akles111   2022-09-24 14:10:00
當初的在地化而已,反正現在也沒那規定了
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-24 14:11:00
我也以為是鼻子超大的白色小馬
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-09-24 14:11:00
錢小茜 游帶刀早期卡通還要有中文主題曲
作者: medama ( )   2022-09-24 14:13:00
名字從小馬哥來的 當年港片很紅
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-24 14:13:00
葉大雄 住中和
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-09-24 14:13:00
長靴貓 長靴貓~
作者: wetor (白白)   2022-09-24 14:16:00
胖虎:...
作者: oldriver (oldriver)   2022-09-24 14:18:00
當年人名要在地化的 主角叫陳馬
作者: sudekoma (′・ω・`)   2022-09-24 14:19:00
我屬在蒼月胸中到誅白面者
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-09-24 14:20:00
香港也有在地化翻譯 小夫=牙擦仔
作者: piliamdamd (ppw)   2022-09-24 14:22:00
長大重看 我還以為中村麻子是新角色
作者: triplee (none)   2022-09-24 14:28:00
大然文化的翻譯一直都是赫赫有名的吧
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2022-09-24 14:33:00
魔力小潮
作者: CAtJason (敬請見諒)   2022-09-24 14:35:00
魔力小馬、社區小何
作者: WeiKitten (noname)   2022-09-24 14:40:00
只看名字還以為是賽馬漫畫
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2022-09-24 14:49:00
還以為是彩虹小馬
作者: chris529tw (NeXToNIGHT)   2022-09-24 14:52:00
ultraman翻成鹹蛋超人才有問題吧,完全意義不明阿,我寧願選對岸的奧特曼==
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-24 14:55:00
頭就一顆鹹蛋 他是超人跟麵包超人一樣意思台灣翻譯也沒特別翻譯出他是紅豆麵包
作者: Luos (Soul)   2022-09-24 14:57:00
大雄真的是莫名
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2022-09-24 15:09:00
欸... .雖然大爛很常翻譯再創作但魔力小馬是從無版權時代的童年快報上延用的所以是東立的鍋
作者: deepseas (怒海潛將)   2022-09-24 15:18:00
熱鬥小馬
作者: zvx911 (黑兄)   2022-09-24 15:57:00
http://i.imgur.com/Yy31f0a.jpg這翻譯害我一直以為是這部
作者: dg7158   2022-09-24 16:51:00
也不全然是大然的鍋啦那個時期的東立也是這樣,主要還是當年還有批審制不這樣過不了審
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-09-24 17:51:00
聖槍修女=摩登大法師
作者: holybless (D.)   2022-09-24 19:11:00
獵夢人
作者: dm03 (莫宰羊)   2022-09-24 19:13:00
亂馬算翻得不錯了最屌還是中華一番
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-09-24 19:47:00
把 早乙女 翻成 姬 這翻法讓我一度以為真的這樣翻不過算是翻得蠻有印象的(畢竟一堆直接取一個字用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com