沒玩過遊戲 發現動畫裡有些名詞看不懂
例如幻舞 這好像是可以讓使用者遠端體驗的一種裝置?
第5集提到的可以『後製』幻舞 又是什麼意思啊
叛客、犯險者
我聽日文都是講cyberpunk 這是指有裝義體的人類嗎
然後露西好像是xx者 可以類似攻殼機動隊那樣駭入別人電子腦?
神機錯亂者 好像就是被義體奪去主控權 無法由自己的意識控制的人?
看了幾集只覺得作畫很讚 露西很婆 劇情倒是一知半解= =
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-24 19:08:00竄網使
作者:
Erssc 2022-09-24 19:08:00玩完序章就差不多都清楚了
作者: mh631 (蒼天之毅) 2022-09-24 19:09:00
有些可能翻譯問題吧 叛客在遊戲裡面直接叫傭兵
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-09-24 19:09:00幻舞就vr電影
幻舞就未來的VR 後製是把痛覺那些給處理掉不然真實第一人稱VR有痛覺會痛死
神機錯亂比較像義體裝太多(或太強) 腦袋負荷過重導致幻
幻舞就是紀錄使用者體驗分享給別人的影片跟裝置 後製
作者: longlongint (華哥爾) 2022-09-24 19:10:00
Cyberpunk 中文翻電馭叛客算有典故XD
不過竄網使感覺沒攻殼這麼方便攻殼網戰很強的可以直接透過網路搞人
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2022-09-24 19:11:00
簡中翻譯比較好懂 賽博精神病 黑客
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-09-24 19:12:00塞八胖可
作者: JesterCheng (Jester) 2022-09-24 19:13:00
幻舞編輯是把非必要資訊去掉:AV女優邊做邊想晚餐這類
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-09-24 19:14:00和事佬我也一個問號 和事沒有搞事一堆
電馭叛客的定義我認為比較接近江湖人士 有在道上混的都可以叫電馭叛客 而邊緣行者比較接近專門接案的傭兵
作者: longlongint (華哥爾) 2022-09-24 19:15:00
然後有些名詞應該是日翻英再翻中所以歪掉XD
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-09-24 19:16:00你當黑道來理解會比較快 主角混幫派 啊那個派任務的就是中間商或者白手套 幻舞就VR
作者:
yulo (目標é”æˆ ç•¢æ¥å›‰)
2022-09-24 19:16:00遊戲初期 只要有攝影機竄網使就是無敵的 不知道有沒有nerf
幻舞就是抽取別人的記憶當材料,然後後製調整一些五官體驗,比如降低疼痛感,或是增強性快感。當然也有可能是從零開始憑空創造的,但是一般來說應該會是成本太高,而且相對真實記憶來說,也不夠真實。
作者: john299081 (john299081) 2022-09-24 19:19:00
和事佬沒錯啊,有人有問題就找他擺平,他再外包給打手處理
有地位的企業人士就不會自稱是電馭叛客 例如某個看門狗
你想像一下如果有技術可以把A片直接做成男優的五感體驗就能理解了
作者:
DAEVA 2022-09-24 19:24:00機機錯亂
作者:
k12795 (遠遠)
2022-09-24 19:24:00是合事佬不是和事佬
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-09-24 19:25:00叛客就是靠委託在夜城過活的人理解成8+9也可以
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2022-09-24 19:26:00
義體道上兄弟 工作:傭兵
作者: su4vu6 2022-09-24 19:29:00
後製就是後製阿
簡中連想都懶得想的翻譯還有人覺得比較好…? 神機錯亂明顯有認真翻,簡中偷懶直譯、netrunner一樣偷懶翻黑客
作者: YuTeaNe (手錶帶左手) 2022-09-24 19:33:00
去玩遊戲
作者:
chigo520 (CHIGO)
2022-09-24 19:36:00現在不就是翻成那樣看不懂麼XD直譯反而一聽就明白
作者:
twic (Mr.song)
2022-09-24 19:38:00大部分的問題看劇途中都能理解吧…
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-09-24 19:46:00放在簡中就會說比較好啦,繁中這樣翻早就發文檢討翻譯低能含義都沒翻zz
上面的netrunner就是遊戲特有名詞啊,直翻駭客本來就不精準
1. 4DX VR, 後製就看要處理哪些感覺如痛覺2. 就傭兵3. 篡網使 加強版駭客4. 就精神分裂賽博版
作者:
smallce (蜥蜴)
2022-09-24 19:59:00作者:
DAEVA 2022-09-24 20:00:00核4佬
作者:
smallce (蜥蜴)
2022-09-24 20:00:00下方切換語系就可以看到原本英文是寫啥。繁中翻譯算認真
作者:
yulo (目標é”æˆ ç•¢æ¥å›‰)
2022-09-24 20:02:00遊戲繁中是真的翻很好
Cyberpunk原本是這種類型作品的分類,在這邊是主角團隊的名稱,電馭叛客這譯名恰到好處
幻舞 --> 戴著 VR 看著虛幻的人跳舞神機錯亂 --> 由神智錯亂衍生, 主要是改造植入物引起的精神問題
沒玩遊戲 但這部我是憑著我對cyberpunk世界觀的理解才快速搞懂名詞 但也是在看了兩集後才OK一點
作者:
psfjcy (psfish)
2022-09-24 20:35:00大推繁中翻譯,真的很用心遊戲的
作者:
d0922030 (CAV藥丸)
2022-09-24 20:52:00幻舞就是你戴上裝置就可以體驗桐人用c8763爆砍哈哈魔眼然後後製幫你去掉痛覺 所以你不會痛
作者: s145v930 (ghosthack) 2022-09-24 21:00:00
遊戲如果玩英配一定要繁中字幕,簡中字幕是搭配中配的有時跟英文根本對不上,簡中把幻舞翻成超夢我覺得很無言
作者: longlongint (華哥爾) 2022-09-24 21:06:00
punk跟cyberpunk 還有cyber-punk意思都不一樣竄網使我空耳聽日文是netrunner
作者: roadblock (過去) 2022-09-24 21:08:00
好了啦簡中仔
作者: longlongint (華哥爾) 2022-09-24 21:08:00
如果有興趣應該自己開不同語言字幕多看幾次吧字典查不到的意思 我個人是沒興趣QQ欸幹cyberpunk 奇摩字典查得到,原po為什麼要上來問
作者: longlongint (華哥爾) 2022-09-24 21:17:00
樓上讚讚
作者: j3101808 (麥片) 2022-09-24 21:31:00
幻舞:可親身體驗當時拍攝者狀態的VR影片露西是竄網使 類似傳統概念中的駭客神機錯亂:因植入物過多 導致精神分裂
明明一開始是說簡中比較好懂(而這是事實),又沒說優於繁中,怎麼一下有人就覺得是在捧簡中翻譯
作者:
funofHD (天地重錢錢當先)
2022-09-24 22:25:00幻舞就link start