[問題] 關於電馭叛客2077這個翻譯

作者: MoneyMonkey   2022-09-25 21:02:24
有一種說法是避免和"賽博龐克"這個文學類型混淆。
我不太贊成這種考量,因為,
(1)後面有一個2077,可以拿來區別。
(2)Cyberpunk這個文學類型,是遠早於Cyberpunk 2077這款遊戲的,
CD Projekt RED這家開發商,當然很清楚Cyberpunk這種文學類型,
所以,他們是刻意讓遊戲名稱和文學類型出現交集。
如果要把開發商的這層考慮也翻譯過來,我認為,
應該翻譯成賽博龐克2077或電子龐克2077,
才能讓人一看到遊戲的名字,就聯想到Cyberpunk這種文學類型。
(3)或許更根本的問題在於,Cyberpunk這個文學類型應該翻成什麼?
但至少,punk就應該翻成龐克,
畢竟,Steampunk翻成蒸氣龐克,Atompunk翻成原子龐克。
Punk Head則被翻成莫西干頭,不是,是翻成龐克頭。
龐克已死,因為他們看到了死兆星(誤?)
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-09-25 21:04:00
北美原住民留莫西干頭時龐克的概念都還沒出現
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:04:00
這個遊戲上市的時候就有人問了
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-09-25 21:04:00
還要戰翻譯?你不累啊?
作者: emptie ([ ])   2022-09-25 21:05:00
額 不是因為這系列最早的桌遊(cyberpunk)也不想跟這個genre撞名所以翻譯故意要做出區別的嗎,那電子遊戲為了跟這個桌遊連結翻譯就沿用了
作者: moccabranco   2022-09-25 21:05:00
賽博龐克去google比較不好搜尋
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2022-09-25 21:05:00
我以為是為了對應主角Cyberpunk的身分才改稱呼的?
作者: spfy (spfy)   2022-09-25 21:06:00
你這問題至少慢了兩年
作者: emptie ([ ])   2022-09-25 21:06:00
當然你可以argue原先的桌遊在翻譯上就不應該跟這個genre做切割,但這樣問題很多啊…
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2022-09-25 21:07:00
如果能改翻譯也是巫師3先改輪不到2077
作者: JesterCheng (Jester)   2022-09-25 21:07:00
這鴿子飛好久耶
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:07:00
其實最後大家都直接叫2077,這翻譯沒啥重要了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-09-25 21:08:00
電馭叛客(意譯+音譯兼意譯) 個人覺得已經翻得不錯了
作者: flysonics (飛音)   2022-09-25 21:08:00
電馭叛客2077這個翻譯我覺得沒甚麼不好 反正只是作品名但是說cyberpunk翻電馭叛客比較好 那又是另一回事了
作者: kuninaka   2022-09-25 21:09:00
電馭叛客就是很帥的翻譯賽博龐克就音譯 無感最後遊戲選電馭叛客,很讚The Witcher的中譯還是叫巫師,遊戲中明明就是狩魔獵人
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 21:11:00
塞八胖可
作者: kuninaka   2022-09-25 21:11:00
也是用狩魔獵人描述主角但是作品名稱就還是巫師XD不過台版小說是獵魔士
作者: Owada (大和田)   2022-09-25 21:12:00
遊戲出之前就討論過了
作者: kuninaka   2022-09-25 21:12:00
不給主角是cyberpunk的身分,故事要怎麼寫下去?
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2022-09-25 21:12:00
刺激1995 賽博2077
作者: SinPerson (Sin號:)   2022-09-25 21:13:00
你想到這個問題前,有先去看過電馭叛客這名詞出來的緣由嗎?這批人比你更專注於科幻在台的紮根
作者: kuninaka   2022-09-25 21:13:00
電馭叛客這個翻譯 建議原PO去查一下起源大概二十年前ㄅ
作者: protess (釣魚宗師)   2022-09-25 21:14:00
但網飛也是翻獵魔士
作者: ihero (殉情未死)   2022-09-25 21:15:00
吵過了
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-09-25 21:17:00
cyberpunk又不是某人獨有的 為啥不能用?
作者: kuninaka   2022-09-25 21:18:00
一直問為什麼超怪耶你沒有推廣出來就沒有阿,你到底想怎樣?要推廣本來就不容易台灣ACG用語長期被外來語影響
作者: spfy (spfy)   2022-09-25 21:21:00
?????
作者: kuninaka   2022-09-25 21:21:00
你喜歡叫什麼就去叫阿
作者: dk394alal   2022-09-25 21:24:00
不就雙關啊 風格跟內容設定 唉算了你開心就好好不好
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-09-25 21:26:00
不是 為啥蒸氣龐克又要改成魔氣判客 就沒有標準答案的東西
作者: s33003030 (calaser)   2022-09-25 21:27:00
沒有什麼應該怎樣翻 他這個翻法沒啥問題覺得應該這樣翻比較好聯想到文學類型只是你一廂情願
作者: v9300087   2022-09-25 21:27:00
這翻譯跟劍兵勇士很雷同 有音譯 又不失味道
作者: Hyena1984 (鑽石心不會受傷)   2022-09-25 21:28:00
電子龐克跟魔氣龐克 你開心就好啊
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:30:00
為什麼你要花時間在這上面?
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 21:30:00
俗丁胖可
作者: wyner (外嫩)   2022-09-25 21:31:00
都說是人家的自由了還在那邊問東問西 問就是爽啦
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:32:00
叫改造超人V-2077好了
作者: Oxhorn   2022-09-25 21:35:00
超爛的翻譯 不知道是要區別什麼 也不知道是什麼意思
作者: kuninaka   2022-09-25 21:36:00
劍兵勇士神翻譯
作者: a05150707 (Tw)   2022-09-25 21:40:00
這有什麼好計較 在地化廠商爽叫就叫 當然難聽還是照噴
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 21:42:00
不然叫[被經濟逼迫到不能生活的我改裝自己在高科技都市大顯身手2077]
作者: protess (釣魚宗師)   2022-09-25 21:43:00
對,草莓應該翻成斯桌多貝里才對zz*斯桌貝里
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:44:00
賽博戰隊V連者-2077
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-09-25 21:44:00
就當是還是小眾啊 你是怎麼認定沒推廣開的原因在於翻譯的
作者: protess (釣魚宗師)   2022-09-25 21:49:00
所以你覺得翻賽博龐克有推廣開來嗎,到頭來這題材還是小眾到不行
作者: eva05s (◎)   2022-09-25 21:53:00
晚了快三年的討論,當初板上不知道吵這個吵了幾篇
作者: SinPerson (Sin號:)   2022-09-25 22:02:00
比起龐克,叛客更接近這類作品的核心
作者: Wooper (烏波)   2022-09-25 23:01:00
你毛很多欸 真的在意的話就不會現在才來吵了 囉哩八唆什麼啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com