如題,邊緣行者的Falco
https://i.imgur.com/uVFADGc.jpg
很自然地被網飛翻譯成了發哥,大家也很自然地接受這個翻譯,但是巨人的Falco
https://i.imgur.com/U32UJMI.jpg
卻都被翻成法爾克或法爾可是什麼意思?難道這個為了保護自己所愛之人而成為戰士候補的
真男人不配當哥嗎?強烈要求他得到應有的譯名!
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-27 13:10:00怎沒被翻成發可
作者: dark3822003A 2022-09-27 13:15:00
法爾科就小孩子的年紀,硬要加個“哥”不會顯的很怪嗎?
cyberpunk叫發哥很符合他的形象吧,所以就很順口魅音才是不知道在翻啥,一直聯想到寒蟬的那位
作者:
zongshi (SPIDEY)
2022-09-27 13:21:00巨人的法爾科應該是取Falcom諧音的捏他吧
作者:
eva05s (◎)
2022-09-27 13:23:00發哥很棒嗄
作者: eattheapple 2022-09-27 13:34:00
這兩個其實都翻的不錯 魅音真的很像妹子的名字
作者:
swatseal (babuya)
2022-09-27 14:27:00叫魅音結果是一個爆改肌肉大隻佬 也滿怪的
作者:
Oxyuranus (Oxyuranus)
2022-09-27 14:58:00魅音是肌肉棒棒比較突兀吧ww
作者: hiphopboy7 2022-09-27 15:54:00
形象不合吧
作者: leobb1001f (餃子精靈) 2022-09-27 17:02:00
魅音聽起來感覺是個騷蘿==
作者:
nuga (fight)
2022-09-27 17:09:00翻成阿隼好了