PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧
作者:
Katsuyuki118
(赫蘿我老婆)
2022-09-30 22:19:07
如題
這是無極汰那 丹帝的究極王牌
https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg
日文原文是ムゲンダイナ
前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀
後三個平假名ダイナ則是來自英文dynamic的dyna
ムゲンダイナ的羅馬拼音是mugendaina
用羅馬拼音翻中文的話大概是姆艮戴那
但中文的官方譯名想要兼顧意譯與音譯 翻成了無極汰那
不過奇怪的是 明明有最貼近原文的無限 卻翻成無極
汰的發音跟dai不一樣 字義也對應不到原文意涵
ムゲンダイナ是怎麼翻成無極汰那的?
作者:
e49523
(濃濃一口痰)
2022-09-30 22:20:00
問任
作者:
a2334436
(<lol>)
2022-09-30 22:20:00
你可以不要看字幕
作者:
room1301
(新井輝)
2022-09-30 22:21:00
https://i.imgur.com/Y4Bm6vO.png
作者:
leo8108
(蝦米)
2022-09-30 22:21:00
那你要怎麼翻?
作者:
acer5738G
(綠膿桿菌)
2022-09-30 22:22:00
問任 老實說他真的跟無極無關
作者:
kingo2327
(NakedGenius)
2022-09-30 22:22:00
呼應極巨化吧 設定上極巨化跟無極汰那脫離不了關係
作者:
Fino5566
(星星芝我心)
2022-09-30 22:22:00
十年之內 沒人能看得懂無極-旅途
作者:
sleepyeye
(咖啡因中毒)
2022-09-30 22:22:00
無汰無汰無汰無汰無汰無汰(?
作者:
zeromxg0
(零)
2022-09-30 22:22:00
無限戴那嗎?聽起來很超人力霸王@@
作者:
ilovenatsuho
(天散)
2022-09-30 22:23:00
電馭叛客也類似這樣吧
作者:
uranuss
(人性真脆弱 )
2022-09-30 22:23:00
無極看起來比較帥
作者:
chadmu
(查德姆)
2022-09-30 22:24:00
下一篇 蜥蜴翻成小火龍
作者:
k960608
(霧羽‧浪沙)
2022-09-30 22:24:00
要有點生物名的感覺吧
作者:
foget
(阿弼)
2022-09-30 22:24:00
帥啊
作者:
jimmyzhan614
(居米)
2022-09-30 22:25:00
無極對應到 無 極巨化 無極本身也有意思 感覺有雙關
作者:
HHiiragi
(
2022-09-30 22:25:00
無極有無窮盡、無邊際之意 也是道教中宇宙本源的代名詞汰的話可能純粹這個字比較潮按錯推回來 另外就是上面講的無極巨化 指無極靠自己能量變換的型態
作者:
diabolica
(打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-30 22:27:00
哪裡怪==
作者:
jarr
(捷爾)
2022-09-30 22:28:00
我覺得是因為無限汰那跟無極汰那 後者聽起來比較像是名字?無限汰那可能會讓人誤會是無限的汰那之類的 前面的無限被當成形容詞或是稱號 後者的汰那才是真名之類的
作者:
acer5738G
(綠膿桿菌)
2022-09-30 22:28:00
姆Gen黛娜
作者:
bamama56
(bamama)
2022-09-30 22:29:00
最弱的翻譯就是只會照字面硬翻
作者:
HHiiragi
(
2022-09-30 22:31:00
另外像是德語的無極汰那名字叫Endynalos 就有用到Ende(終末)/endlos(無盡的) 英文的Eternatus的後半段則取自aeternatus(不朽的) 中文用無極而不用無限其實就跟其他語言差不多 少用的詞比較潮
作者:
ilohoo
(ilohoo)
2022-09-30 22:31:00
可能跟無極劍聖有關吧?
作者: osamu (請勿拍打餵食)
2022-09-30 22:34:00
問任,再問就是西瓜榴槤擊
作者:
kent00216
(碰碰巧克貍)
2022-09-30 22:35:00
帥啊
作者:
kant1123
(小丑)
2022-09-30 22:35:00
被你解釋完怎麼覺得翻的不錯
作者:
HHiiragi
(
2022-09-30 22:36:00
結論就是寶可夢各語言的本地化都不是字面上直接照翻常會有人問哪個中文寶可夢名怎麼這樣那樣翻但其他語言取名邏輯通常又比中文更自由發揮
作者:
jeff860109
(路人甲)
2022-09-30 22:37:00
夠帥就好
作者:
yuzukeykusa
(Q)
2022-09-30 22:40:00
為了帥
作者:
Fino5566
(星星芝我心)
2022-09-30 22:43:00
語言美感
作者:
Fritter
(逍遙雲)
2022-09-30 22:44:00
無極無論音、義甚至跟本身的遊戲內劇情都有包含進去,沒啥問題。
作者:
xiaoyaozizai
(xiaoyaozizai)
2022-09-30 22:44:00
就你問題多,別人想怎麼翻就怎麼翻,他是官方,他們最大,是關你個什麼鳥屁事? 回家洗洗睡
作者:
Steyee
(阿稔)
2022-09-30 22:50:00
劍盾都出多久了現在才在吵名字會不會太晚
作者:
WindowsSucks
(大橋家的DD)
2022-09-30 22:53:00
無極跟無限意思明明差不多吧
作者: asder1950
2022-09-30 23:10:00
還好不是找你當翻譯
作者:
ringtweety
(tark)
2022-09-30 23:18:00
現在寶可夢在公布上已經算是同步了 所以不用執著翻譯有沒有對上日文還英文 都當成是取新名字就好
作者:
Raphael7725
(Raphael)
2022-09-30 23:27:00
潮
作者:
Matrones
(馬特瑞斯)
2022-09-30 23:32:00
不然要怎麼翻?學韓文翻成無極巨龍嗎?
作者:
watermelon92
(ACE)
2022-09-30 23:35:00
???
作者:
ray90910
(秋風夜雨)
2022-09-30 23:44:00
所以人家當翻譯你在發廢文
作者:
kevinliu1011
(13kevin41liu)
2022-10-01 00:36:00
你的腦袋比較怪
作者:
nisioisin
(nemurubaka)
2022-10-01 01:18:00
無聊
作者: kevin0316 (K桑)
2022-10-01 02:01:00
我都翻成青眼黑龍
作者:
gn00386614
(EXSA)
2022-10-01 08:11:00
你怎麼不問グラードン為何不翻成固拉咚
作者:
artyyouth
(澄)
2022-10-01 08:14:00
無聊 中文翻譯跟(無)極巨化呼應
作者:
hn15835163
(亮光)
2022-10-01 09:59:00
比起你的翻譯 無極汰那好得多
繼續閱讀
Re: [乳華] 小熊維尼「進瓶」 中國列敏感詞
leopika
[電馭] 大衛跟統神是不是很像
ckniening
[閒聊] 原神雷草神我的草神QQ
takashi001
[輕小] 回答我吧!關於學長的100個問題1小感(捏
scotttomlee
[閒聊] 獵人念能力的等級高低問題
dt9151017
[閒聊] AI繪圖簡直毫無門檻
yahoo2720
Re: [閒聊] 為什麼大公司想進遊戲業,都失敗居多?
hermis
Re: [閒聊] 哈利綴歌-新的開始
smallplug
Re: [寶可] 寶可夢旅途 丹帝與無極汰那……
ElfFail
[閒聊] 黑亞當跟沙贊聯手能壓制大超嗎?
than09138
ALL NUDE 田野憂
エロス全開のS1美人OLたちと1ヶ月間オフィスラブSEX8時間 日頃のストレスと欲求を発散BEST
素人娘のフェラ抜きアルバイト おしゃぶり上手なエロ女たちのパパ活ザーメン搾り
激イキ97回!痙攣3200回!イキ潮2100cc!長身完美ボディ エロス覚醒 はじめての大・痙・攣スペシャル 天川そら
下着姿でうろつくズボラ姉ちゃんはお尻が白くてスベスベでエロい!魅惑の下半身に我忘れ射精しまくった僕。 星宮一花
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com