如題
這是無極汰那 丹帝的究極王牌
https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg
日文原文是ムゲンダイナ
前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀
後三個平假名ダイナ則是來自英文dynamic的dyna
ムゲンダイナ的羅馬拼音是mugendaina
用羅馬拼音翻中文的話大概是姆艮戴那
但中文的官方譯名想要兼顧意譯與音譯 翻成了無極汰那
不過奇怪的是 明明有最貼近原文的無限 卻翻成無極
汰的發音跟dai不一樣 字義也對應不到原文意涵
ムゲンダイナ是怎麼翻成無極汰那的?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-09-30 22:20:00問任
作者:
a2334436 (<lol>)
2022-09-30 22:20:00你可以不要看字幕
作者:
leo8108 (蝦米)
2022-09-30 22:21:00那你要怎麼翻?
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2022-09-30 22:22:00呼應極巨化吧 設定上極巨化跟無極汰那脫離不了關係
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-30 22:22:00十年之內 沒人能看得懂無極-旅途
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2022-09-30 22:23:00無極看起來比較帥
作者:
chadmu (查德姆)
2022-09-30 22:24:00下一篇 蜥蜴翻成小火龍
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-09-30 22:24:00要有點生物名的感覺吧
作者:
foget (阿弼)
2022-09-30 22:24:00帥啊
無極對應到 無 極巨化 無極本身也有意思 感覺有雙關
無極有無窮盡、無邊際之意 也是道教中宇宙本源的代名詞汰的話可能純粹這個字比較潮按錯推回來 另外就是上面講的無極巨化 指無極靠自己能量變換的型態
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-30 22:27:00哪裡怪==
作者:
jarr (捷爾)
2022-09-30 22:28:00我覺得是因為無限汰那跟無極汰那 後者聽起來比較像是名字?無限汰那可能會讓人誤會是無限的汰那之類的 前面的無限被當成形容詞或是稱號 後者的汰那才是真名之類的
作者:
bamama56 (bamama)
2022-09-30 22:29:00最弱的翻譯就是只會照字面硬翻
另外像是德語的無極汰那名字叫Endynalos 就有用到Ende(終末)/endlos(無盡的) 英文的Eternatus的後半段則取自aeternatus(不朽的) 中文用無極而不用無限其實就跟其他語言差不多 少用的詞比較潮
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-09-30 22:31:00可能跟無極劍聖有關吧?
作者: osamu (請勿拍打餵食) 2022-09-30 22:34:00
問任,再問就是西瓜榴槤擊
結論就是寶可夢各語言的本地化都不是字面上直接照翻常會有人問哪個中文寶可夢名怎麼這樣那樣翻但其他語言取名邏輯通常又比中文更自由發揮
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-30 22:43:00語言美感
作者:
Fritter (逍遙雲)
2022-09-30 22:44:00無極無論音、義甚至跟本身的遊戲內劇情都有包含進去,沒啥問題。
就你問題多,別人想怎麼翻就怎麼翻,他是官方,他們最大,是關你個什麼鳥屁事? 回家洗洗睡
作者:
Steyee (阿稔)
2022-09-30 22:50:00劍盾都出多久了現在才在吵名字會不會太晚
作者: asder1950 2022-09-30 23:10:00
還好不是找你當翻譯
現在寶可夢在公布上已經算是同步了 所以不用執著翻譯有沒有對上日文還英文 都當成是取新名字就好
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-10-01 01:18:00無聊
作者: kevin0316 (K桑) 2022-10-01 02:01:00
我都翻成青眼黑龍