※ 引述《suyuan (碩源)》之銘言:
: : 那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻
: : 本肥宅不用的原因也很簡單
: : 跟政治立場三小完全沒有關係
: : 本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意
: : 或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知
: : 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入
: : 舉個例子來說好了
: : 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用
: : 螢 本身會發光 合理
: : 幕 一個完整的面 合理
: : 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理
: : 屏幕
: : 屏 有遮擋阻擋之意
: : 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪?
: Oxford Languages
: screen
: noun
: 1.
: a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from
: draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
: "the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution
: witnesses"
: 2.
: a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer,
: or smartphone, on which images and data are displayed.
: verb
: 1.
: conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or
: something forming a screen.
: "her hair swung across to screen her face"
: 2.
: show (a film or video) or broadcast (a television programme).
: "the show is to be screened by the BBC later this year"
: 這個字本身有阻擋的意思,而且完全沒有提到你說的自己發光
: 這跟政治立場無關,用google 查一下字典很難嗎?
又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實
原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的,
這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾
說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗
台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接
受電子撞擊會發光的塗層
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Cathode_ray_Tube.PNG
英文叫 flouoscet screen 翻譯就是螢光幕
所以這兩個字原來是在講不同的東西
但後來英文不管它全部都叫screen了,中國用語的特色就是簡化
然後同一個翻譯就照原來英文翻譯流用,全部都叫屏幕,這個詞
就是兩邊流用習慣不一樣最後的不同,更準確的翻譯就是"幕"
就好了但這不符合白話文用語兩字名詞的習慣。