Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?

作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2022-10-01 07:32:57
※ 引述《suyuan (碩源)》之銘言:
: : 那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻
: : 本肥宅不用的原因也很簡單
: : 跟政治立場三小完全沒有關係
: : 本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意
: : 或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知
: : 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入
: : 舉個例子來說好了
: : 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用
: : 螢 本身會發光 合理
: : 幕 一個完整的面 合理
: : 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理
: : 屏幕
: : 屏 有遮擋阻擋之意
: : 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪?
: Oxford Languages
: screen
: noun
: 1.
: a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from
: draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
: "the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution
: witnesses"
: 2.
: a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer,
: or smartphone, on which images and data are displayed.
: verb
: 1.
: conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or
: something forming a screen.
: "her hair swung across to screen her face"
: 2.
: show (a film or video) or broadcast (a television programme).
: "the show is to be screened by the BBC later this year"
: 這個字本身有阻擋的意思,而且完全沒有提到你說的自己發光
: 這跟政治立場無關,用google 查一下字典很難嗎?
又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實
原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的,
這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾
說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗
台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接
受電子撞擊會發光的塗層
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Cathode_ray_Tube.PNG
英文叫 flouoscet screen 翻譯就是螢光幕
所以這兩個字原來是在講不同的東西
但後來英文不管它全部都叫screen了,中國用語的特色就是簡化
然後同一個翻譯就照原來英文翻譯流用,全部都叫屏幕,這個詞
就是兩邊流用習慣不一樣最後的不同,更準確的翻譯就是"幕"
就好了但這不符合白話文用語兩字名詞的習慣。
作者: BwDragonfly   2022-10-01 07:35:00
推 英文圈把那些通通叫screen
作者: JamesForrest (Forrest)   2022-10-01 07:40:00
台灣人又沒有向中看齊,我們這麼就不是這樣用
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-10-01 07:40:00
吵這種真是莫名其妙
作者: class21535 (滷蛋王)   2022-10-01 07:44:00
又學到新知識啦!
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 07:46:00
有螢光粉圖讚讚。
作者: ianlin1216 (josh6121)   2022-10-01 07:47:00
吵這種真的莫名其妙
作者: aaaaagw (暱稱可以吃嗎)   2022-10-01 07:50:00
不會莫名其妙,我就認為用辭被對岸給偷取代超不爽的
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-01 07:51:00
所以我一直都用英英字典 別人在用啥電子辭典
作者: moswu (蚊子)   2022-10-01 07:55:00
推,不會莫名其妙啊,比吵計算機的鄉巴佬強多了
作者: iincho (世界的盡頭)   2022-10-01 07:59:00
台灣當年翻譯名詞比較講究意境,常常不會直翻...
作者: Darnatos   2022-10-01 08:06:00
莫名其妙,無法以言語形容其奧妙
作者: teren (blank)   2022-10-01 08:31:00
推 真正的字義在幕上面
作者: deepseas (怒海潛將)   2022-10-01 11:40:00
flouoscet light 日光燈
作者: bearwang1016 (胖熊)   2022-10-01 13:05:00
現在越來越簡化了 遊戲角色的外觀skin也直接翻成皮膚。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com