[討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎

作者: medama ( )   2022-10-01 13:59:57
織語警察鎮樓
https://i.imgur.com/AAKyIja.png
如題
因為盜版動漫的關係
很多正港台灣人都習慣用中國譯名
例如:
瑪奇瑪、電次(鏈鋸人)
栗花落香奈乎(鬼滅)
凱多(海賊)
博人(火影)
友哈巴哈(死神)
請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?
作者: Puye (PUYE)   2022-10-01 14:01:00
魯夫還路飛
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2022-10-01 14:01:00
溝通魯蛇!
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2022-10-01 14:02:00
還有博人啊
作者: minuetCE (洨年獸)   2022-10-01 14:02:00
這些應該屬於另一個部門‘‘正版警察’’的管理範疇
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2022-10-01 14:02:00
香克斯呢
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-01 14:03:00
油門正加入戰場
作者: syldsk (Iluvia)   2022-10-01 14:03:00
鹹蛋超人
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-10-01 14:04:00
香奈乎怎麼了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-01 14:05:00
香奈乎是支語喔==
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-10-01 14:05:00
木棉花:
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2022-10-01 14:06:00
帶土這種遊走在支語和非支語之間的怎麼辦
作者: glen246 (-CaT-)   2022-10-01 14:07:00
星光迴路遮斷器
作者: n20001006 (出現在角落)   2022-10-01 14:07:00
看這篇才知道東立翻得不一樣
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-01 14:07:00
我中了蝴蝶毒
作者: n20001006 (出現在角落)   2022-10-01 14:08:00
欸幹那鏈鋸人484也有機會讓羚邦改掉東立那爛翻譯==
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-10-01 14:08:00
到時候羚邦也用電次瑪奇瑪什麼的
作者: Puye (PUYE)   2022-10-01 14:08:00
維基是用栗花落香奈乎 動畫瘋也是香奈乎
作者: ericyou0122 (羊)   2022-10-01 14:09:00
要像帶人那樣原廠直接確定譯名吧
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-10-01 14:09:00
@Puye 有註釋
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-10-01 14:10:00
我比較好奇 中國的正式譯名也跟盜版一樣嗎?
作者: tim012345 (風)   2022-10-01 14:10:00
覺得名字這些大多都商業考量~一種翻譯比較不會混淆~
作者: Samurai (aa)   2022-10-01 14:10:00
有沒有支語字典阿,列出來省得吵架,但警察自己不要雙標呵呵
作者: man81520 (火星人)   2022-10-01 14:11:00
這讓我明白了,原本日語有自己的意思,來到了臺灣跟中國又必須面臨兩種分歧;語言文化思想都是造成人類分裂的原因呀
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-10-01 14:11:00
鏈鋸人那個翻譯粉專預告片是用東立的啦,不過我從來不覺得東立譯名譯法有問題就是了...
作者: Puye (PUYE)   2022-10-01 14:11:00
看了下註釋 B站漫畫落葉櫻 落葉櫻續 這兩個沒聽過
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-10-01 14:14:00
還有個問題 有些動畫上架到netflix 翻譯也會不一樣甚至有混用的 像鋼彈獨角獸 吉翁 夏亞就變港譯自護/馬沙
作者: maudu (馬武督)   2022-10-01 14:17:00
下午好
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-10-01 14:17:00
結果 布萊德卻沒跟著變林友德
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-10-01 14:20:00
電視動畫也翻香奈乎 被除名ㄌ
作者: YOLULIN1985   2022-10-01 14:20:00
梟博士呢
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-01 14:24:00
http://i.imgur.com/DkLkFuq.jpg我只看動畫沒看漫畫 只記得香奈乎而已
作者: flysonics (飛音)   2022-10-01 14:25:00
版權警察 : ㄟㄟㄟ姓支的我勸你業務不要撈過界喔
作者: Gouda (gouda)   2022-10-01 14:27:00
真紀真 真的沒問題?拿日文漢字訓讀去套原本片假名的字大概是剛學步日文的人才會做的事
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-10-01 14:31:00
鏈鋸人的世界名字都沒漢字,日本人給他漢字不奇怪ㄅ,カナヲ也是因為沒漢字才被翻成加奈央/香奈乎的
作者: Esnar (艾絲納)   2022-10-01 14:31:00
就封你為支語大隊長了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-10-01 14:33:00
我沒看鬼滅的漫畫 翻香奈乎的是bilibili嗎
作者: Puye (PUYE)   2022-10-01 14:35:00
栗花落葉櫻https://www.youtube.com/watch?v=H53YE8mYjDg 說香奈乎名字
作者: medama ( )   2022-10-01 14:39:00
這樣會很想讓人斷句成:栗花 落葉櫻
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2022-10-01 14:43:00
誓死支持古見同學是溝通魯蛇
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-10-01 14:55:00
看來只好乖乖念卡納窩了
作者: ttcml (三三)   2022-10-01 15:04:00
無限期支持翻譯成媽木媽
作者: carllace (柚子)   2022-10-01 15:09:00
技安→胖虎應該是支語
作者: rswd (小宇)   2022-10-01 15:23:00
b漫會吸收民間翻譯,所以也會變成正版,交流障礙症也是b漫的正版譯名
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2022-10-01 15:34:00
那是翻譯警察,通常只對支區翻譯發作就是
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2022-10-01 16:15:00
射交魯蛇到底哪個語障同意的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com