作者:
medama ( )
2022-10-01 13:59:57織語警察鎮樓
https://i.imgur.com/AAKyIja.png
如題
因為盜版動漫的關係
很多正港台灣人都習慣用中國譯名
例如:
瑪奇瑪、電次(鏈鋸人)
栗花落香奈乎(鬼滅)
凱多(海賊)
博人(火影)
友哈巴哈(死神)
請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?
作者:
Puye (PUYE)
2022-10-01 14:01:00魯夫還路飛
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2022-10-01 14:01:00溝通魯蛇!
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-10-01 14:03:00鹹蛋超人
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-10-01 14:05:00香奈乎是支語喔==
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2022-10-01 14:06:00帶土這種遊走在支語和非支語之間的怎麼辦
作者:
glen246 (-CaT-)
2022-10-01 14:07:00星光迴路遮斷器
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-10-01 14:07:00我中了蝴蝶毒
欸幹那鏈鋸人484也有機會讓羚邦改掉東立那爛翻譯==
作者:
Puye (PUYE)
2022-10-01 14:08:00維基是用栗花落香奈乎 動畫瘋也是香奈乎
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-10-01 14:10:00
我比較好奇 中國的正式譯名也跟盜版一樣嗎?
作者: tim012345 (風) 2022-10-01 14:10:00
覺得名字這些大多都商業考量~一種翻譯比較不會混淆~
作者:
Samurai (aa)
2022-10-01 14:10:00有沒有支語字典阿,列出來省得吵架,但警察自己不要雙標呵呵
這讓我明白了,原本日語有自己的意思,來到了臺灣跟中國又必須面臨兩種分歧;語言文化思想都是造成人類分裂的原因呀
鏈鋸人那個翻譯粉專預告片是用東立的啦,不過我從來不覺得東立譯名譯法有問題就是了...
作者:
Puye (PUYE)
2022-10-01 14:11:00看了下註釋 B站漫畫落葉櫻 落葉櫻續 這兩個沒聽過
還有個問題 有些動畫上架到netflix 翻譯也會不一樣甚至有混用的 像鋼彈獨角獸 吉翁 夏亞就變港譯自護/馬沙
作者:
maudu (馬武督)
2022-10-01 14:17:00下午好
作者: YOLULIN1985 2022-10-01 14:20:00
梟博士呢
作者: Gouda (gouda) 2022-10-01 14:27:00
真紀真 真的沒問題?拿日文漢字訓讀去套原本片假名的字大概是剛學步日文的人才會做的事
鏈鋸人的世界名字都沒漢字,日本人給他漢字不奇怪ㄅ,カナヲ也是因為沒漢字才被翻成加奈央/香奈乎的
作者:
Esnar (艾絲納)
2022-10-01 14:31:00就封你為支語大隊長了
作者:
Puye (PUYE)
2022-10-01 14:35:00作者:
medama ( )
2022-10-01 14:39:00這樣會很想讓人斷句成:栗花 落葉櫻
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-10-01 14:55:00看來只好乖乖念卡納窩了
作者:
ttcml (三三)
2022-10-01 15:04:00無限期支持翻譯成媽木媽
作者:
rswd (小宇)
2022-10-01 15:23:00b漫會吸收民間翻譯,所以也會變成正版,交流障礙症也是b漫的正版譯名
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2022-10-01 15:34:00那是翻譯警察,通常只對支區翻譯發作就是
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2022-10-01 16:15:00射交魯蛇到底哪個語障同意的