※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 織語警察鎮樓
: https://i.imgur.com/AAKyIja.png
: 如題
: 因為盜版動漫的關係
: 很多正港台灣人都習慣用中國譯名
: 例如:
: 瑪奇瑪、電次(鏈鋸人)
: 栗花落香奈乎(鬼滅)
: 凱多(海賊)
: 博人(火影)
: 友哈巴哈(死神)
: 請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?
不算吧
盜版用語又不等於支語
大多台灣人根本不會知道中國正式譯名
雖然也有少數盜版轉正的例子
但基本上多常聽到錯誤譯名
就代表盜版多猖獗罷了