Re: [討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎

作者: afking (掛網中)   2022-10-01 14:49:45
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 織語警察鎮樓
: https://i.imgur.com/AAKyIja.png
: 如題
: 因為盜版動漫的關係
: 很多正港台灣人都習慣用中國譯名
: 例如:
: 瑪奇瑪、電次(鏈鋸人)
: 栗花落香奈乎(鬼滅)
: 凱多(海賊)
: 博人(火影)
: 友哈巴哈(死神)
: 請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?
不算吧
盜版用語又不等於支語
大多台灣人根本不會知道中國正式譯名
雖然也有少數盜版轉正的例子
但基本上多常聽到錯誤譯名
就代表盜版多猖獗罷了
作者: adk147852 (Immortal)   2022-10-01 14:51:00
不用知道中國譯名 跟台灣譯名不一樣就能嘴了
作者: medama ( )   2022-10-01 14:53:00
盜版都中國漢化組做的啊 怎麼又不算了?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-10-01 14:54:00
我不知道看盜版嚴重還是看支版嚴重XD
作者: afking (掛網中)   2022-10-01 14:55:00
還真的不見得都中國人搞盜版
作者: hwang1460 (面癱P)   2022-10-01 14:58:00
2樓 也有用繁體的漢化組啊...對面總不會特別從簡轉繁來嵌字吧
作者: medama ( )   2022-10-01 14:59:00
會啊 繁體筆畫多比較好壓字
作者: donaldmusk (DonaldMusk)   2022-10-01 15:38:00
傳統漢化組都是用繁體的 好處很多現在簡體漢化組才多起來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com