作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-10-03 01:54:00抓到了 乳華
作者: astrofluket6 2022-10-03 01:57:00
鄉民在追跑跑沒空
作者:
medama ( )
2022-10-03 01:57:00繁體版會做在地化啊米的遊戲翻譯都很認真記得某某事件簿還特地找台灣配音
作者:
GKKR (台北村一輝)
2022-10-03 02:05:00我都刪多久了才改
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2022-10-03 02:06:00簡轉繁校正的時候沒注意到吧碧藍航線其實很多翻譯也很注意,北宅都是用鐵必制而不是提爾必茲
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-10-03 02:11:00都已經是支遊了 還管什麼支語警察
作者:
medama ( )
2022-10-03 02:12:00原神沒有 未定事件簿有台配認真翻譯不代表不會犯錯 能修正就好
這邊中配語音也是念「品質」 所以不是質量那個意思吧
作者:
Owada (大和田)
2022-10-03 04:07:00對岸又不是沒有品質這個詞
作者:
tindy (tindy)
2022-10-03 05:46:00Mass Effect = 質量效應 應該是一樣查了一下 他們物理上那個也是叫質量啦一詞多義中文很常見 只是台灣不接受質量有其他用法而已
作者: a1882991289 (a1882991289) 2022-10-03 06:34:00
認真?你說下麵嗎
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-10-03 07:22:00
質量尤其理化課總會要求要跟重量分清楚 自然變成含義非常明確的詞了 稍微混淆就會反射性惱怒
作者: Aurestor (水母) 2022-10-03 07:22:00
原神繁中的轉換其實做的蠻認真的 除了那個煙花
作者:
Valter (V)
2022-10-03 07:26:00煙火煙花其實現在台灣人自己也已經混用了
這還好吧,就跟專業翻譯不會出現雌小鬼這種三流翻譯一樣
煙花應該是被那部電影誤導了 現實中我還沒聽人說煙花
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2022-10-03 08:02:00
煙花三月下揚州的煙花也不是那個意思好嗎!
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-10-03 09:06:00以前抓到中國配音版的海綿寶寶就是講煙花
有人提煙花不錯 這個支語沒改 看劇情看到不爽@Valter 屁啦 長那麼大沒聽過台灣人說煙花
周杰倫:煙花易冷這首歌應該就很明確是台灣人用煙花來表達煙火的意思了吧
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2022-10-03 09:21:00是支語沒錯啊,幾百年前的支語
你要這樣解釋台灣沒人現實中講煙花我也只能尊重你的見解了
作者:
pentasy (幻想龍)
2022-10-03 10:55:00也沒有完全在地化吧 黃金夢鄉一直說認死理 如果要在地化會變成死腦筋吧
先不說現實上是不是真的沒人講,但你們沒人講=支語...好喔www