[閒聊] 為什麼漫畫小說還沒辦法用AI翻譯

作者: ndhuctc (神夜天月)   2022-10-03 21:56:19
如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張
想到有個大家更常用的東西 翻譯機
應該有人做過這種AI學習吧
翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯
理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧
但不要說文學作品的筆譯了
連即時口譯都七零八落的
目前最頂應該就SIRI
但是效果還是很鳥
以遊戲王來說頂多就是不再翻成甲板動來動去這樣
方言的話目前餵狗頂多就是寫支語給你看
為什麼語言AI明顯比繪圖AI弱這麼多
有沒有八卦
作者: shadowblade (影刃)   2022-10-03 21:57:00
太多非固定條件的原因吧
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2022-10-03 21:58:00
機器比人貴 你就知道翻譯多難賺
作者: medama ( )   2022-10-03 21:58:00
可以啊 小說很多機翻的
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2022-10-03 21:59:00
因為語言其實不怎麼講邏輯
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-03 21:59:00
我認為這比畫漫畫還難
作者: medama ( )   2022-10-03 21:59:00
漫畫是圖文粘在一起加語句支離破碎 不好機翻
作者: buke (一坪的海岸線)   2022-10-03 21:59:00
覺得估狗翻譯有在進步耶,沒有以前這麼生硬
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-03 22:00:00
英翻中的話喇 別的直接翻中我懷疑都多格一層英
作者: dickec35 (我不如我)   2022-10-03 22:01:00
google日翻中很爛看了會吐血,聽說日翻英還比較準確
作者: Owada (大和田)   2022-10-03 22:03:00
這超難吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2022-10-03 22:04:00
隨便從版上找個真香或鬼轉文這種詞,AI都不可能理解
作者: orze04 (orz)   2022-10-03 22:07:00
對圖片瑕疵比對語言瑕疵的容忍度高
作者: harehi (hare)   2022-10-03 22:08:00
人在欣賞作品的時候對文字的要求會變高
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-10-03 22:10:00
要能讓人舒服閱讀 還是要人花功夫修正
作者: hhyn (holodd)   2022-10-03 22:21:00
以前的ai翻譯信徒=現在的ai作畫信徒
作者: tim012345 (風)   2022-10-03 22:39:00
你好~這兩個字 可以是疑問 可以是普通問候 可以是挑釁當下狀況表達出來就不同~對應其他語言可能又是不同用法
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2022-10-03 22:47:00
google有在進步,只是還沒到很流暢的程度
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2022-10-03 22:53:00
其他家都做得比Google認真 不知為啥
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-03 23:02:00
有在做啊 但對話格要先電子化調整
作者: gundam778 (幸村)   2022-10-03 23:05:00
如果最後還是要找人較對,一開始找人不就好...
作者: keither1009 (肥宅)   2022-10-04 08:01:00
估狗早期英翻中是連潤稿都會讓人崩潰、後悔當初幹嘛不自己翻;現在是真的流暢多了中文因為方言太多、各地習慣用語差異又太大,文法本身又很鬆散,要讓AI學習還有一段距離要走
作者: MrJB (囧興)   2022-10-04 08:50:00
現代作者程度不足

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com