作者:
yniori (偉恩咖肥)
2022-10-04 16:49:36如題
李阿寶
阿姆羅雷
據說是因為姆羅在空耳下會變成寶
所以變阿寶
真是看到鬼
各位覺得這是什麼等級的翻譯
作者:
gaym19 (best689tw)
2021-10-04 16:49:00李有德 瑪莎
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-10-04 16:50:00梟博士
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-10-04 16:50:00梟博士
作者:
arbee (亞畢)
2022-10-04 16:51:00老皮:
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-10-04 16:52:00SF2那時代的硬體最好聽得出來sonic boom
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-10-04 16:55:00哈斗ken 猴溜ken
作者: ice6 (名可名 非常名) 2022-10-04 16:55:00
小當家 嘟嘟 阿Q 及第
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-10-04 16:56:00冠名冠的很好反而沒啥問題 前因後果都很合理(?
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2022-10-04 16:56:00渣古到底有多渣?
馬智翁 馬沙 馬茜 湯大基 湯大基 湯義剛 湯希莉亞噢 多打了一個大基 應該是湯金才對
作者:
P2 (P2)
2022-10-04 16:58:00龍驚鴻 范靈雨
作者:
windr (天河銀明)
2022-10-04 17:02:00馬殺:?
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-10-04 17:02:00李阿室會比較好嗎
作者: urzakim (..) 2022-10-04 17:02:00
大魔應該好一點
柯博文 粵語發音 歐 bo 滿 原文 Op(timus) prime
作者: ARTORIA 2022-10-04 17:04:00
問港仔
作者:
peloma12 (Onze_312)
2022-10-04 17:05:00梟博士企圖殺害李亞羅
作者:
safy (Ty)
2022-10-04 17:06:00龍驚鴻 范靈雨 這個名字真的是霸氣
作者: OrangePest 2022-10-04 17:06:00
郝思嘉 白瑞德 林美蘭
作者:
k1222 2022-10-04 17:07:00自護:!?
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2022-10-04 17:09:00比翻高達不智障了
香港有些翻譯聽起來本來就會整個氣勢全沒。像貝克漢都被翻成碧咸了。整個變諧星
作者:
znck (風月)
2022-10-04 17:15:00高達八成臭了嗎
作者: grandzxcv (frogero) 2022-10-04 17:20:00
鴨都勞
作者: kerro 2022-10-04 17:21:00
港翻是翻粵語發音,看不懂正常
作者:
Gaud 2022-10-04 17:29:00你知道粵語唸碧咸比國語唸貝克漢更接近原音嗎...
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2022-10-04 17:41:00台灣也一堆用中文唸漢字的啊
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2022-10-04 17:41:00
見鬼等級的
作者:
eva05s (◎)
2022-10-04 18:07:00那是港譯,要論好壞大概就是香港人也總是拿來當梗的程度
作者:
zego41 (洛德)
2022-10-04 18:08:00意圖使人複習港版風之谷
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-10-04 18:10:00你用某些台語音的國語給其他中文使用者看也很奇怪啊
作者:
ke0119 2022-10-04 18:12:00瑪莎表示:
作者: light1945 2022-10-04 19:01:00
帥啊老皮
作者: neige923 (Riki) 2022-10-04 19:16:00
阿姆羅的粵音也是阿姆羅...那是早年習慣把角色改個像中文的名字
台灣吉翁,香港中國自護,第一次看彈幕看到自護第一眼看成自衛。有夠蠢的翻譯。