實在搞不懂
角色譯名在大家都有共識就是電次的情況下
再搞怪翻一個自以為是的譯名
到底是怎樣
這讓我非常瞧不起翻譯
簡直浪費社會資源去製造一堆垃圾資訊
隔壁棚的 看不見的帝國也是
無形帝國就無形帝國
不要為了混飯吃
就一直製造垃圾資訊
人類腦容量不是用來塞這些底層翻譯製造出的拉基
給我統一個譯名
不要讓我說第二遍
作者:
ymib (網路小白)
2022-10-20 14:07:00Final Fantasy =太空戰士
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2022-10-20 14:08:00溝通魯蛇!
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2022-10-20 14:08:00噓
有共識的是日方跟台灣代理吧 什麼大家如何如何這種小圈圈發言就別喊得這麼大聲了
作者:
shlee (冷)
2022-10-20 14:10:00我用KKTV看是淀治 但我沒看漫畫 台灣官方漫畫翻譯是什麼?
作者:
gurmiii (可可米)
2022-10-20 14:11:00?
作者:
LANJAY (LANTING)
2022-10-20 14:11:00作者:
ihero (殉情未死)
2022-10-20 14:11:00好了啦
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-10-20 14:12:00令人眩目的閃耀之星
作者: MoriNana (森七七) 2022-10-20 14:12:00
台灣官方代理是淀治,電次才是支語
作者:
tsgd 2022-10-20 14:13:00什麼自以為是 台灣正版授權的譯名啊你免費仔還敢出來嗆聲自曝其短才奇怪吧XD
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-10-20 14:14:00正版翻譯
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2022-10-20 14:16:00當初steins gate也一樣
作者:
tsgd 2022-10-20 14:16:00平衡惡魔平衡一下
作者:
keerily (非洲人要認命)
2022-10-20 14:17:00精神支那你好
淀治就是比電次更像是一個日本人的名字雖然原梗是驅動電次但終究只是一個彩蛋型捏他不然藤本大可以不用維持片假名直接照搬漢字就好至於瑪奇瑪既沒日本人名字的感覺也跟藤本本意無關要就正名媽切媽
作者:
vanler (凡)
2022-10-20 14:21:00支支為吱吱 不支為不吱 是知也
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-10-20 14:25:00閱
作者:
k123amz (小明)
2022-10-20 14:36:00B站、網飛、巴哈、東立:好了啦你是不是都看盜版