分享一下最近自學諺文字母的心得
首先語言這種東西地域性的影響其實非常大
尤其陸地相連這件事更明顯
相較於日文
韓語更像是大陸方言
但是韓文現在面臨的最大問題就是廢漢字
所以真的學完諺文字母
看韓文還是很痛苦
有多痛苦
大概.........
像是突然叫你看全部用注音符號寫的文字一樣頭痛
日文過去選擇不廢漢字的主要原因
因為漢字可以精簡書寫字數
同時可以從圖形直接了解含義
例如台灣兩個字 日本人大多看得懂
諺文卻很仰賴拼音
所以常常看到韓國人需要仔細看字的時候
嘴巴同時也在拼音
舉個例子
台灣這兩個字 日本人可以直接看得懂
但是諺文寫出來是 (這是老韓語)
https://i.imgur.com/UWJoBYE.jpg
(字母發音請自行參考下方紙條)
然後精簡字數的部分
日文片假名寫出來是 タイワン(ta i wa n)
注音符號則是 ㄊㄞˊ ㄨㄢˉ
諺文在結構上是把拼音元素組成與漢字大小
是說 我學諺文的原因也很無聊
就是想在路上看到招牌想認識一下
結果就發現諺文字母的發音跟注音符號幾乎一樣
附上一張自己整理的諺文注音對照表
有經過正規學習的別噴我
我自己亂學的
然後有看到用羅馬拼音的
是因為注音拼出來真很奇怪 就不硬兜了
https://i.imgur.com/lhyy456.jpg