作者:
bear26 (熊二六)
2022-10-21 09:40:31全世界都有醃漬物
同意
但是發酵醃漬用的醋
全世界都不一樣
穀物能釀酒就能做醋
然而
米是起源於長江文化圈
所以米醋本身就是中華圈的產品
而且大概是漢朝前出現
比豆腐早一些
辣椒是源自美洲的作物
傳入亞洲也都16世紀後的事情了
更不用說辣椒相關的產品
韓式泡菜的主材料米醋和辣椒
都不是起源於韓國的東西
再者我們討論泡菜這個詞
就只是一種料理手法和呈現出的狀態
醃漬物在中文有醬菜 醬瓜 泡菜 泡椒 泡桃
這就是用來區分
這東西的料理手法和內容物而已
你不會把辣蘿蔔和辣黃瓜那兩道也當成泡菜
加上音譯普及和辨識度在華人圈本身就低
除非那個音譯很能貼近生活
而且翻的很貼切 然後字面上很直白
不然韓國怎麼改 就不改他是泡菜本身的事實
而且會中文的韓國人 或者中國朝鮮族
反而更常稱那道料理叫做辣白菜
有些東西用音譯也許能方便推出華文圈以外
但是音譯在華文圈不夠信達雅就是會被淘汰
譬如辣炒年糕
我們可以直覺想到是什麼
你要叫頭破奇 誰知道那是什麼鬼
一樣的還有沢庵
就是滷肉飯上的醃製黃蘿蔔
都有漢字了 結果辨識度太低
還不是到台灣還是給他個新名字
吉古拉 天婦羅都以奇怪的方式保留音譯
沢庵就沒有 也不叫沢庵蘿蔔 或沢庵醬菜
其實這東西就像海嘯
英文圈的海嘯就日文來的
漢字也有津波
硬要用成中文也可以叫津浪
但是中文圈用更稱不上言簡但相對意賅的詞
更能在體感上表達這個意思
浪我們可以 小浪 大浪 瘋狗浪
馬上來表現出程度差別
回到本身
韓國要自創這個東西的漢文名詞沒有任何問題
但是不知道是不是國內懂漢文的太少
用金漬不是很好嗎?
同時有音譯 還有意譯 還區分泡菜這種中國詞
簡單來說
我是支持改名啦
但是中文圈怎麼叫就是他的事情
改成辛奇也很好啊
看看韓國未來面對中華圈要怎麼介紹這種產品
也是很有趣的
雖然我們會把拉麵當成日本食物
但是日本人仍然覺得拉麵是中華料理
最多覺得日本改良拉麵 發揚拉麵罷了
追根究底 不是和食 不是洋食
在手法上 根源上 調味上就是中華
這就是日韓兩國本質上的不同