翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次
自己最不能接受的是前後譯名不一致
1.葛林鐸華<->葛林戴華德
2.馬佛魯<->魔佛羅
高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西
前後譯名不一算是臺灣翻譯界的老問題了
※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)》之銘言:
: 小五時開始因為看了第一集電影版
: 感到驚豔
: 後來因為適逢第二集上映
: 也很快去看了第二集
: 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
: 但不管是小學 或是前陣子整理書
: 翻幾頁來看
: 都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
: 一直看下去的感覺 而且有枯燥感
: 自己本身是讀文學相關系所
: 知道翻譯已經算是二次創作
: 像是玩偶遊戲的漫畫版
: 很多老粉還是推舊版大然版翻譯
: 不知道板上的哈利波特粉
: 覺得如何?
最後,讓我最不舒服的翻譯
**的Philosopher's stone居然給我翻成魔法石?????