Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

作者: Kbart (凱巴特)   2022-10-21 16:14:50
翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次
自己最不能接受的是前後譯名不一致
1.葛林鐸華<->葛林戴華德
2.馬佛魯<->魔佛羅
高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西
前後譯名不一算是臺灣翻譯界的老問題了
※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)》之銘言:
: 小五時開始因為看了第一集電影版
: 感到驚豔
: 後來因為適逢第二集上映
: 也很快去看了第二集
: 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
: 但不管是小學 或是前陣子整理書
: 翻幾頁來看
: 都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
: 一直看下去的感覺 而且有枯燥感
: 自己本身是讀文學相關系所
: 知道翻譯已經算是二次創作
: 像是玩偶遊戲的漫畫版
: 很多老粉還是推舊版大然版翻譯
: 不知道板上的哈利波特粉
: 覺得如何?
最後,讓我最不舒服的翻譯
**的Philosopher's stone居然給我翻成魔法石?????
作者: zealotjacky (狂戰)   2022-10-21 16:16:00
魔法石是因為後來改成Sorcerer's stone了吧
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-10-21 16:17:00
美版叫sorcerer's stone
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-10-21 16:18:00
不然魔法石要怎麼翻譯
作者: lee27827272 (嵐空)   2022-10-21 16:18:00
記得好像是美版原文先改成魔法石,台版用美版翻,所以本來那個單語就有兩種版本英版是大家都很熟的賢者之石
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-10-21 16:20:00
哈利波特的調性翻賢者之石才有問題巴= =
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 16:20:00
賢者之石在奇幻這塊通常不是拿來復活用嗎@@
作者: LittleJade (TKDS)   2022-10-21 16:21:00
也還好啊,小時候根本不知道什麼賢者之石
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 16:21:00
但魔法石是延長生命,感覺不太一樣不過前後譯名對不起來真的是滿煩人的,記得初版光貨幣
作者: protess (釣魚宗師)   2022-10-21 16:21:00
講一般大眾就不準了,魔法石絕對比賢者之石通俗好記
作者: medama ( )   2022-10-21 16:22:00
美版叫魔法石
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-10-21 16:22:00
哈姆Q特與最後的賢者之石
作者: protess (釣魚宗師)   2022-10-21 16:22:00
而且對一般人講賢者之石他也不知道在說甚麼
作者: lee27827272 (嵐空)   2022-10-21 16:23:00
賢者之石本來就是煉金術的重要道具,把尼樂設定成煉金術師再製造賢者之石很合理
作者: sunwell123   2022-10-21 16:24:00
20週年新版有把葛林鐸華統一成葛林戴華德了
作者: protess (釣魚宗師)   2022-10-21 16:24:00
美版當初也是考慮客群因此改成sorcerer's stone
作者: operationcow (香蕉公車)   2022-10-21 16:24:00
鍊金術跟魔藥學算是能通吧,翻賢者之石也還好
作者: lee27827272 (嵐空)   2022-10-21 16:24:00
只是不知道美版為什麼要換成另一個名字,台灣翻譯跟上其實也沒有甚麼問題
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-10-21 16:25:00
他們文化圈應該會知道那是鍊金術的賢者之石畢竟連尼古拉都塞進來了 不過我小時候看真的不曉得
作者: lee27827272 (嵐空)   2022-10-21 16:26:00
魔藥學跟煉金術在HP分類上是兩個不同領域就是了,可能差在有沒有進行物質轉換
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 16:27:00
20周年新版名詞應該有統一回來,只是當年初版真的滿多不同的
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-10-21 16:27:00
就調性問題 不然又不是沒有講是用來長生不死的
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-10-21 16:28:00
第一集都是在捏他煉金術的東西吧 那個石頭就賢者之石啊
作者: nk10803 (nk10803)   2022-10-21 16:31:00
賢者之石別名那麼多....有差咪
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-10-21 16:31:00
這東西不只是復活用 而是做萬靈藥跟長生藥等的原料
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2022-10-21 16:31:00
記得當時定位成童書,才翻得比較直白簡易吧例如尼古拉.佛萊美爾變成「尼樂.勒梅」估計就是這樣,賢者之石才譯作通俗好懂的魔法石
作者: protess (釣魚宗師)   2022-10-21 16:33:00
還有中國人很喜歡笑妙麗這個翻譯,我就想吐赫敏也沒翻對五十步笑百步
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2022-10-21 16:35:00
我不記得看過葛林鐸華
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-10-21 16:37:00
葛林鐸華第應該是一集巧克力蛙鄧不利多的巫師卡寫的不太確定 現在手邊沒書查
作者: LittleJade (TKDS)   2022-10-21 16:49:00
作者: lifehunter (壟天)   2022-10-21 16:51:00
這個就古早第一集出現那麼一次 翻不一樣算非戰之罪吧
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 16:57:00
魔法石是美版翻譯啦 但這個真的算翻的不好的尼古拉斯跟賢者之石算是很大眾的知識 但他硬要不一樣的翻法還有焚銳 灰背 人家就是個名叫芬里爾的狼人 到底為啥會翻焚銳這種意義不明的名字
作者: LittleJade (TKDS)   2022-10-21 17:00:00
當年大概也沒想到這個名字會再出現吧再版有統一的話是沒什麼關係
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:03:00
翻譯不統一的確是問題 這就是單純的換翻譯又不檢查馬佛盧跟葛林鐸華也沒翻錯 改翻法真的滿不知道在幹嘛的 我記得紐特也換過名字
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:10:00
焚銳嘛 要說的話就是這兩字看起來相對比較有攻擊性
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:12:00
問題在這名字本身背後有文化意義 這翻法完全看不出來
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:12:00
就像石內卜看起來也比斯內普較有巫師的感覺
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:13:00
我覺得他們翻灰背沒考慮那點 就是看他是敵方狼人
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:14:00
斯內普或石內卜這個沒差 jk挑這個字根本來就沒有人名上的對應翻譯
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:16:00
所以翻他名字時的用字 以看起來較有野性為先這樣?
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2022-10-21 17:21:00
那要問翻譯者了吧
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:22:00
當然這個前提就代表他們完全沒考慮或不知道典故了
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:24:00
記得好像是因為「鐸」對小孩子不好唸才改葛林戴華德馬佛魯變魔佛羅應該是因為之後剛特家族名字首字都是
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:25:00
看天狼星的翻法 我傾向是芬里爾跟尼古拉斯他們剛好沒看出來啦
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:26:00
「魔」開頭(魔柔、魔份、魔佛羅)用馬佛魯的話魔份就會變馬份了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:27:00
都知道要番天狼星和獅子阿爾發了 代表明顯的意譯他們是會去使用的 當然也可能是彭倩文比較有水準 皇冠組沒有
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:30:00
我覺得有可能因為焚銳灰背是反派才翻成這樣不然Lupin照文化習慣應該翻成羅蘋而不是路平吧
作者: mayu0326 (mayu)   2022-10-21 17:33:00
貨幣也改過,加里昂變成加隆
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:33:00
羅蘋或魯邦 但那要看jk有沒有這個意思這有點像瑪麗蓮夢露不是瑪麗蓮門羅一樣但我印象中羅琳用Lupin是因為這個字根跟狼有關(名字也是 雷木思是指羅馬建國雙胞胎之一 被狼養大)
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2022-10-21 17:38:00
但更奇怪的是鐸華 幣值 馬弗魯這些是一二集就不一樣明明兩本都是彭一個人翻的可以才一兩本可以差這麼多
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:40:00
有的是之後新修訂版會更換譯名,圖書館平斯夫人最早
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2022-10-21 17:40:00
加里昂是第二集 第一集就叫加隆 第三集又改回來
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-10-21 19:04:00
賢者之石 不曉得以為是拿到就會進入賢者時間的石頭咧
作者: mainsa (科科)   2022-10-21 19:39:00
哈利波特前三集是我這輩子看過最多次的小說XD 說真的翻魔法石也沒啥問題
作者: synciri25   2022-10-21 19:54:00
想到以前曾經無聊用鉛筆把小說裡面的錯字和前後不一樣的譯名圈起來XD
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2022-10-21 20:08:00
不知為何人名都翻得很奇怪,看過原文才知道根本是很常見的名字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com